akiyasu

akiyasuさん

2022/12/05 10:00

ぶしつけ を英語で教えて!

大声でぶっきらぼうに話しかけるので、「彼はぶしつけな人だよ」と言いたいです。

0 160
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 00:00

回答

・Insensitive
・Rude
・Uncouth

He's really insensitive for speaking harshly and loudly.
彼は大声でぶっきらぼうに話すので、本当に無神経な人だよ。

「Insensitive」は、他人の感情や状況に対する理解や配慮が欠けていることを表す英語の形容詞で、「無神経な」「無感じな」などと訳されます。内心の悩みや困難を打ち明けた相手から的外れな応答を受けた場合や、誰かが他人の感情を無視して自分の意見や行動を押し通した時などに使われます。例えば、「彼は彼女の悲しみに全く共感できず、非常に無神経だった」などと表現します。

He is such a rude person, always speaking loud and bluntly.
彼はとてもぶしつけな人で、いつも大声でぶっきらぼうに話します。

He is quite uncouth, always speaking loudly and abruptly.
彼はかなり無作法で、いつも大声でぶっきらぼうに話します。

Rudeは一般的に無礼な行為や態度を指します。どんな人でも振る舞いが失礼なら、その人は"Rude"と呼ばれます。一方、"Uncouth"は社会的な礼儀や文化的な規範を知らない、または理解していない人を指します。これは単に無作法なだけでなく、育ちが悪いと判断される場合もあります。たとえば、食事中に口を開けて食べる人は"Uncouth"と見なされます。両者の主な違いは、"Rude"が意図的な無礼さを指し、"Uncouth"は無知や無教養からくる行動を指すことです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 19:08

回答

・ill-breeding
・impoliteness
・brusque

ぶしつけはill-breeding/impoliteness/ brusqueで表現出来ます。

ill-breedingは"不行儀、不作法"
impolitenessは"失礼"
brusqueは"無愛嬌、無愛敬、ぶっきら棒"という意味です。

He is a brusque man because he speaks loudly and bluntly.
『大声でぶっきらぼうに話しかけるので、彼はぶしつけな人だよ』

We all don't want to be associated with people who are ill-breeding.
『ぶしつけな人とはみんな関わりたくない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV160
シェア
ポスト