fumiya.o

fumiya.oさん

2022/11/14 10:00

喪服 を英語で教えて!

お葬式にに行くことになったので「喪服を出しておいて」と言いたいです。

0 418
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・Funeral attire
・Mourning clothes
・Black garb

Can you please get my funeral attire ready? I need to attend a burial service.
「お葬式に行くことになったので、喪服を出しておいてもらえますか?」

「Funeral attire」は「葬儀の装い」や「葬式の服装」を指します。一般的には黒または深い色の服装が求められ、男性はスーツやネクタイ、女性はドレスやスカート、ハイヒール等の正式な服装を着ることが多いです。またベールや手袋も付け加える場合もあります。使えるシチュエーションは、葬式やお通夜、告別式など、故人を弔う場になります。ただし、故人や遺族から特別な服装が指示されていないか確認することも重要です。

Please get my mourning clothes ready, I need to attend a funeral.
お葬式に行くので、喪服を出しておいてください。

Please lay out my black garb for the funeral.
葬式用の私の黒い服を出しておいてください。

Mourning clothesは直訳すると「喪服」で、亡くなった方の葬儀や追悼行事に参加するときに着る、通常黒色の服装を指します。「Black garb」は一般的に「黒い衣装」を意味します。特定の理由(葬儀など)でなくとも、何か特別な理由(形式的なイベント、仕事のドレスコードなど)で黒い服を着るときに使われます。つまり、"mourning clothes"は特定の場面や文化的文脈で使われるのに対し、"black garb"はより一般的で広範囲な用途があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 17:23

回答

・mourning clothes

「mourning」は「喪」という意味です。「clothes」と組み合わせれば「喪服」となります。

研究社 新和英中辞典には以下のような例が有りますので引用します。

Unlike in America, it is the custom in Japan to go to a funeral in mourning clothes.
(アメリカと違って日本は葬式に喪服を着て行くことが慣例になっている。)

ご質問の「お葬式にに行くことになったので喪服を出しておくように妻に頼んだ」は以下が適訳です。

(訳例)
I was going to a funeral, so I asked my wife to take out my mourning clothes.
(お葬式にに行くことになったので喪服を出しておくように妻に頼んだ。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV418
シェア
ポスト