kaedeさん
2022/11/07 10:00
言いがかり を英語で教えて!
明らかに根拠のない苦情を言われた時に「言いがかりだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nitpicking
・Splitting hairs
・Making a mountain out of a molehill
That's nitpicking.
「それは言いがかりだよ。」
「Nitpicking」は、細かい部分や些細な過ちを探し出して批判することを指す英語表現です。ディテールにとらわれ、全体の流れや大切なポイントを見逃す傾向がある様子を表す場合に使われます。主にネガティブなニュアンスで使用され、過剰な品質チェックや微妙な言葉の選び方にこだわるなど、あまりにも厳しい評価や批評の状況で使われます。
You're just splitting hairs. There are no legitimate reasons for your complaints.
「あなたはただ髪の分けようのないことに文句を言っているだけです。あなたの苦情には正当な理由はありません。」
You're just making a mountain out of a molehill.
あなたはただ山ほどの問題をちっぽけなものから作り上げているだけだよ。
「Splitting hairs」は、些細な詳細や違いについて過度に議論することを指し、主に議論や論争の文脈で使われます。「Making a mountain out of a molehill」は、小さな問題を過度に大きい問題として扱うことを指し、主に問題や紛争が極端に誇張される状況で使われます。
回答
・accusation
・false charge
「言いがかり」は英語では accusation や false charge などで表現することができます。
It's an accusation that the failure of the project is my fault.
(プロジェクトの失敗が私のせいだなんて、言いがかりですよ。)
※ failure(失敗)
It's just a false charge, so I don't mind it at all, but it annoyed me a little.
(あれはただの言いがかりなので、全く気にしてませんが、少しイラッとしました。)
ご参考にしていただければ幸いです。