Nozaki.oさん
2020/02/13 00:00
ずれる を英語で教えて!
タイツがずれてきて不快な時に「タイツがずれて気持ち悪い」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・to be off-target
・To go astray.
My tights are off-target, it's uncomfortable.
私のタイツがずれてきて、気持ち悪い。
「to be off-target」は、直訳すると「目標から外れている」となり、計画や目的などが予定通りに進んでいない、期待や予想から外れているという意味を表します。主にビジネスやスポーツなどの文脈で目標達成が困難な状況を指すために使われます。例えば、「我々の売上目標はオフターゲットだ」は、「我々の売上は目標から外れている」となります。物事が順調に進んでいない状況を表すニュアンスがあります。
My tights are going astray and it's uncomfortable.
私のタイツがずれていて、とても不快です。
"to be off-target"は主に誤った結果や予想を指す表現で、文字通り目標から外れている状態を指します。一方、"to go astray"は、道路を迷ったり、行動や決定が道徳的に間違った方向に進んだり、計画や目標から全体的に外れたりする状況を指す表現です。両方とも「外れる」の意味はあるものの、使い方やニュアンスに違いがあります。
回答
・slip
・out of alignment
「ずれる」は英語では slip または out of alignment などを使って表現することができます。
Since a while ago, my tights are slipping and I feel uncomfortable.
(さっきから、タイツがずれて気持ち悪い。)
I danced so hard that my clothes were out of alignment, so I'm going to fix them.
(激しく踊ったせいで衣装がずれてしまったので、直してきます。)
ご参考にしていただければ幸いです。