Rionさん
2022/10/24 10:00
終活 を英語で教えて!
介護や医療についての意向、葬儀やお墓に関することを早いうちに決めておく終活が話題になっていますが、英語ではなんと説明したら良いでしょうか
回答
・End-of-life planning
・End-of-life arrangements
・Life Closure Planning
In English, we refer to this concept as end-of-life planning, which involves making decisions about care, medical treatment, and funeral arrangements in advance.
日本語ではこれを「終活」と表現しますが、英語ではend-of-life planningと言い、早めに介護や医療についての意向、葬儀やお墓に関することを決めるという意味を持っています。
エンド・オブ・ライフ・プランニングとは、生命の終わりに関わる事項を事前に計画し、準備をすることを指します。具体的には、自分が病気や事故などで判断不能になった場合の医療行為の指示(アドバンス・ケア・プランニング)、遺言や遺産の分け方、葬式や埋葬の方法等の準備を指します。これらは認知症や重篤な疾患を持つ高齢者やその家族が将来を見越して行うことが多いですが、予期せぬ事故や病気メジャー・イリネス罹患のリスクを考えると、基本的にすべての成人が考慮すべき事項と言えます。
早いうちに医療についての意向や葬儀、墓地についての決定を行うことを「end-of-life arrangements」と表現します。
Have you considered making arrangements for end-of-life planning, such as expressing your preferences for caregiving, medical treatment, or plans about your funeral and grave?
「介護や医療についての希望、または葬儀やお墓に関する計画など、終活と呼ばれる人生の最終段階についての計画を立てることを考えたことはありますか?」
"End-of-life arrangements"と"Life Closure Planning"は両方とも生命の最後の段階に関する計画を指していますが、少し異なるニュアンスがあります。
"End-of-life arrangements"は主に物理的な側面、つまり葬儀の詳細や遺産処理に重きを置いています。また、医療的な決定、例えば終末期医療の選択が含まれることもあります。
一方、"Life Closure Planning"は物質的な側面に加えて、感情的、精神的な側面を含みます。自己の死を受け入れ、家族や友人との関係を終わり方、そして個々の人生の目的や意味を見つけ出すつもりで周りの人々と話し合うといったことを含んでいます。
回答
・plan for the end of life
英語で終活を表す単語はないので、文章で言い換えが必要です。
そのため「plan for the end of life」というと良いでしょう。
plan for(プランフォー)は「〜への計画」
the end of life(ジエンドオブライフ)は「人生の終わり」
という意味で、「人生の終わりの計画」=「終活」と言えます。
使い方例としては
「I turned to 100 years old today, so I should plan for the end of life」
(意味:100歳に今日でなったので、終活を始めなきゃな)
この様に言うことができます。
関連する質問
- 終活 を英語で教えて! 終活 を英語で教えて!