Amikoさん
2022/10/24 10:00
交通状況によります を英語で教えて!
ツアー参加者に「5時までに帰れますか?」と聞かれたので、「交通状況によりますが、5時ごろには到着する予定です。」と言いたいです。
回答
・It depends on the traffic.
・Traffic permitting.
・Subject to road conditions.
We'll aim to be back by 5, but it depends on the traffic.
「5時までには戻るようにしますが、交通状況によります。」
「It depends on the traffic.」は、「交通状況による」という意味です。目的地への到着時間や車での移動時間を尋ねられたとき、その時間が交通状況に左右されるために使われます。例えば、「何時に到着しますか?」と聞かれたときに「It depends on the traffic.」と答えると、「交通の具体的な状況によります」というニュアンスが伝わります。
Traffic permitting, we plan to arrive around 5 o'clock.
「交通状況によりますが、5時ごろには到着する予定です。」
We plan to arrive around 5, subject to road conditions.
「交通状況によりますが、5時ごろには到着する予定です。」
Traffic permittingは通常、予定やアポイントメントに遅れが生じないように、交通事情が許す限り時間通りに行動することを意味します。しかし、"Subject to road conditions"は天候や道路の状態(積雪、氷、工事など)、その他の物理的な障害が影響を及ぼす可能性を示します。この表現は、特定の経路を通行する能力がこれらの要素によって制限される可能性があることを警告します。
回答
・depending on traffic conditions
・it depends on traffic conditions
「交通状況によります」は英語では depending on traffic conditions や it depends on traffic conditions などで表現することができます。
Depending on traffic conditions, we plan to arrive around 5:00.
(交通状況によりますが、5時ごろには到着する予定です。)
Please note that significant delays may occur, it depends on traffic conditions.
(交通状況によっては大幅な遅延が発生する場合がありますのでご了承ください。)
※please note that(ご了承下さい)
ご参考にしていただけたら幸いです。