sakikoさん
2022/10/24 10:00
あっけない を英語で教えて!
事故で人が亡くなった、とニュースで流れていたので「人の命ってあっけないなぁ」と言いたいです。
回答
・Anti-climactic
・Underwhelming
・Disappointingly brief or easy
That news about the fatal accident was so anti-climactic. It really makes you realize how fleeting life is.
その致命的な事故についてのニュースはとても気が抜けるものだった。人生が本当にあっけないことを実感させられるね。
「Anti-climactic」は、期待したほど盛り上がりや興奮、感動が得られなかったときに使う形容詞です。何かの発表や行事、ストーリーの展開などが頂点に達するはずだったり、クライマックスを期待していた場面が意外にも平凡だったり、意気消沈させられるような結果だった場合などに使用します。例えば、映画の結末が予想外に地味だった場合や、大きなサプライズが予告されながら最終的な結果が物足りなかった場合などに「アンチクライマクティックだ」と表現されます。
The news about the accident and the passing was so underwhelming. Life is so fleeting.
その事故と亡くなったニュースは、本当にショックだった。人生ってあっという間だよね。
The news of the accident making someone's life disappointingly brief or easy reminds you of how fleeting life can be.
その事故により人が亡くなったというニュースは、人の命が何とも残念なほど短かったり、容易だったりすることを思い起こさせ、命の儚さを感じさせます。
"Underwhelming"は期待よりも劣る、何かが物足りない感じを表します。例えば、人々が大いに期待した映画が平凡だった場合、「その映画はunderwhelmingだった」と言います。
"Disappointingly brief or easy"は特に何かが短すぎるか、簡単すぎて驚く程度の低さに失望を表現します。例えば、「私の試験はdisappointingly briefだった」は、試験があまりに短かったために満足していないことを示します。
回答
・abrupt
・easily
あっけないはabrupt/easilyで表現出来ます。
abruptは"不意の、突然の、ぶっきらぼうな"であっけない終わり方はabrupt endingで表します。
easilyは簡単にという意味ですが、これが、あっけなくというニュアンスになります。
People died in accidents, so human life is so abrupt.
『事故で人が亡くなったので人の命ってあっけないな』
I expected it to be a close game, but they won easily.
『接戦になると予想していたがあっけなく勝ってしまった』
ご参考になれば幸いです。