Zoeさん
2022/10/10 10:00
融通のきかない を英語で教えて!
同僚が杓子定規な応対しか出来ないので、「全く融通のきかないやつだ。」と言いたいです。
回答
・Inflexible
・Stubborn
・Unadaptable
He is so inflexible. He just can't adapt at all.
全く融通のきかないやつだ。なんにも適応できないんだから。
「Inflexible」は英語で、「曲がりにくい」「柔軟性がない」という意味を持つ形容詞です。「状況の変化に対応できない」や「固定された考え方や行動パターンから変われない」といったニュアンスが含まれます。人の性格や考え方、規則や制度、スケジュールなどに使われます。例えば、「彼は非常にinflexibleで、一度決めた事はなかなか変えない」というように使います。また、肉体的な硬さや動きの機敏さがないことを指すこともあります。
He's so stubborn, he can only respond by the book.
彼は本当に頑固で、彼ができるのは杓子定規な対応だけだ。
He's completely unadaptable, can't operate outside his fixed routine at all.
彼は全く融通がきかず、杓子定規な対応しかできないんだ。
"Stubborn"は、一般的に意見や行動を変えることに抵抗する人を指す時に使います。例えば、自分の考えが正しいと信じていて、その考えを変えることを拒否する人に対して使われます。
一方で"Unadaptable"は、状況や環境の変化に対して適応する能力がない、またはそれを拒否する人を指します。ある特定の方法や習慣に固執して、新しいやり方や習慣を受け入れるのが難しい人に対して使われます。
それぞれ、頑固さの違う側面を表現しています。
回答
・inflexible
・hardheaded
「融通のきかない」は英語では inflexible や hardheaded などで表現することができます。
He's a so inflexible guy.
(あいつは、全く融通の効かないやつだ。)
If you overlooked this small rule violations, everyone would benefit! What an hardheaded person!
(少しだけ、ルール違反を見逃してくれればみんなが得するのに!なんて融通の効かない人だ!)
ご参考にしていただければ幸いです。