Gerogiaさん
2022/10/10 10:00
出し抜く を英語で教えて!
他人の油断に乗じたり、相手を騙して優位に立つ、という時「出し抜く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Outsmart
・Outwit
・Outmaneuver
I managed to outsmart him in the negotiation.
彼を交渉で出し抜くことができました。
Outsmartは、知識や策略を用いて他人を巧妙にだまし、上回るという意味を含んでいます。ニュアンスとしては、自分の知恵や知識、戦略を使って相手を一歩上回る、あるいは特定のシチュエーションでの優位性を得ることを指します。例えば、ビジネスの競争相手を時機を見計らって戦略的に打ち負かす、ゲームで相手を策略を用いて破る、などのシチュエーションで使えます。
I managed to outwit him by pretending to be uninterested in the deal.
「私は取引に興味がないと偽って彼を出し抜くことに成功しました。」
She was able to outmaneuver him in the negotiation by playing innocent.
彼女は無邪気を装うことで、交渉において彼を出し抜くことができました。
Outwitと"Outmaneuver"は、共に相手を上回るという意味を持ちますが、使用されるコンテキストが異なります。"Outwit"は知識や知恵を用いて他人を巧みにだます、または納得させることを指します。対話やディベートのシーンでよく使われます。一方、"Outmaneuver"は指導力や戦略的な能力を用いて他人を上回ることを指します。具体的な行動や動き、運動、特に戦術的な状況、スポーツや戦争などで使われます。
回答
・outsmart
・outwit
「出し抜く」は英語では outsmart や outwit などで表現することができます。
You've got the guts to try to outsmart me, but you should have been more prepared.
(俺を出し抜こうとするとはいい度胸だが、もっと用意周到にやるべきだったな。)
He's a timid and cautious man, so he notices even the slightest change. It's not easy for him to outwit him.
(奴は臆病で慎重な男だから、少しの変化でもすぐに気付く。出し抜くのは簡単じゃない。)
ご参考にしていただければ幸いです。