YASUOさん
2022/10/10 10:00
ツイ廃 を英語で教えて!
実生活をそっちのけにツイッターばかりしている人のことを日本語でツイ廃と言いますが、英語に似た言葉はありますでしょうか。
回答
・Twitterholic
・Twitter addict
・Tweetaholic
You're such a Twitterholic! You need to take a break from tweeting and enjoy real life.
「君って本当にTwitter中毒だね!ちょっとツイートから離れて実生活を楽しむべきだよ。」
Twitterholicは、主に英語圏で使われるスラングで、日本の言葉に訳すと「ツイッター中毒者」を意味します。Twitterへの依存を表す言葉で、Twitterを頻繁に確認したり、ツイートし過ぎたりする人を指します。ビジネスの中では、大量のツイートや常時の監視が求められるプロモーションやマーケティングの際に使われます。また、友達や同僚との会話で「あの人はTwitterholicだよ」と言って、友人がTwitterを頻繁に使用する様子を表すこともあります。
You are such a Twitter addict. You always ignore real life for it.
「あなたはまさにTwitter中毒者。常に実生活を無視してそればかりやっている。」
A perfect definition of a tweetaholic: Opens Twitter first thing in the morning before even getting out of bed.
「ツイ廃の完璧な定義:ベッドから上がる前に、まず最初にツイッターを開くこと。」
Twitter addictと"Tweetaholic"はどちらもTwitterで頻繁にツイートする人を指す言葉です。しかし、"Twitter addict"はTwitter自体を頻繁に利用する人、つまりツイートを読むだけでなく、リツイートしたり、いいねをつけたり、他のユーザーと頻繁に交流する人を指します。一方で"Tweetaholic"は主に頻繁にツイートを投稿する人を指します。いつも何かをツイートしているような人がこのカテゴリに分類されます。ただし、これらの言葉は非公式であり、解釈は人によって異なる場合があります。
回答
・addicted to Twitter
・obsessed with Twitter
実生活をそっちのけにツイッターばかりしている人のことを日本語でツイ廃と言いますが、
似た表現を探してみると、やはり【中毒】や【のめり込んでしまっている】と言った表現が
いいのではないでしょうか。
その場合に考えられる意味の表現は、
addicted to Twitter
obsessed with Twitter
I addicted to Twitter after graduating from my college and entering the company.
- 学校を卒業して、会社に入ってから、ツイッターが中毒になってしまった。
こんな感じに使えます。