Chia

Chiaさん

2020/02/13 00:00

勢いがある を英語で教えて!

これからもっとブレークしていきそうなアーティストや作品などを表す時に「勢いがある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,974
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/12 00:00

回答

・They have a lot of momentum.
・They're on a roll.

Their new album is amazing. They have a lot of momentum right now.
彼らの新しいアルバムは素晴らしい。今、彼らはとても勢いがある。

「They have a lot of momentum」は、「彼らは勢いがある」という意味です。この表現は、スポーツやビジネスなどさまざまな状況で使われます。例えば、スポーツでは試合に連勝しているチームや、ビジネスでは新しいプロジェクトが連続して成功している会社などを指します。つまり、成功が次々と起こり、気持ちや状況が上向きに進んでいるときに使う表現です。

That artist is really on a roll right now.
そのアーティストは今、本当に勢いがある。

「They have a lot of momentum.」は、初動の成功や形勢の良さからさらなる成功が期待できる状況を表します。運動、ビジネスでよく使います。「They're on a roll.」は、連続した成功を重ねつつあることを言います。ゲームやスポーツなどで使かれます。前者は速度やエネルギーを引き続き維持できる可能性に焦点を当て、後者は既に連続した好調を祝う風味があります。

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/12 21:19

回答

・He is gaining momentum.

「勢いがある」は、以下のフレーズを使って表現できます。
gain momentum 勢いを加える、はずみをつける

He is gaining momentum.
彼は勢いを増している。

「勢いがある」を、「人気が出てくる」と考えて以下の表現でも似たような意味になります。

He is getting popular.
He is going to boom.
He is going to be a breakout artist.
彼は人気が出てきている。(勢いを増している。)

また、新人だけど有名になりそうな人の事を「rising ~」「emerging ~」などと表現します。

He is a rising artist.
He is an emerging artist.
彼は新人アーティスト(で、ブレイクの予感)です。

This emerging artist is gaining momentum.
This emerging artist is getting popular.
This emerging artist is going to boom.
この新人アーティストは勢いがある。

役に立った
PV1,974
シェア
ポスト