mimikoさん
2024/08/28 00:00
顔を立てる を英語で教えて!
会議で同僚の昇進がかかっていたので、意見を尊重して「顔を立てた」と言いたいです。
回答
・to save someone's face
・to do someone a favor
「(誰かの)メンツを保つ」や「顔を立てる」という意味です。相手が恥をかいたり、気まずい思いをしたりしないように、さりげなく助け舟を出す状況で使います。
例えば、ミスした同僚を責めずに「誰にでもあることだよ」とフォローしたり、間違いをそっと教えてあげたりする時にピッタリな表現です。
I respected his opinion in the meeting to save his face, as his promotion was on the line.
彼の昇進がかかっていたので、会議では彼の意見を尊重して顔を立ててあげました。
ちなみに、「to do someone a favor」は「(誰かの)お願いを聞いてあげる」「親切で〜してあげる」という感じです。「Can you do me a favor?(お願いがあるんだけど)」と頼みごとをする時や、見返りを求めず「彼のためにひと肌脱いであげた」のように、誰かのために何かしてあげる場面で使えますよ。
I did my colleague a favor in the meeting by backing up his opinion, since his promotion was on the line.
会議で同僚の昇進がかかっていたので、彼の意見を支持して恩を売っておきました。
回答
・Make ~ look good
・Save ~ face
1. Make ~ look good
「look good」とは「見栄えが良い」ことを示すため、当フレーズは「~の顔を立てる、~に花を持たせる、~の引き立て役になる」という意味の表現です。カジュアルな場面からビジネスシーンにまで特定の人や物事の良い側面を強調する際に使われる一般的なフレーズです。
Since my colleague's promotion was on the line, I respected his opinion and made him look good.
「同僚の昇進がかかっていたので彼の意見を尊重して顔を立てた。」
2. Save ~ face
当フレーズは直訳すると「~の顔を救う」ですが、どちらかというと顔を守るというニュアンスで「~の面目を保つ、~の顔を立てる」という意味で使われます。特に誰かに恥をかいたり、評価を下げられたりするのを避けるために行動する際使われる印象があります。また、「save face」という形で使うことによって「自分の面子を保つ」という風にも使えます。
I respected her suggestion and saved her face.
「私は彼女の意見を尊重することで顔を立てた。」
He tried to save face by apologizing after the mistake.
「彼はミスの後、謝罪することで面子を保とうとした。」
Japan