「縁起が良い」を英語で表現する一般的な言葉は "auspicious"(オースピシャス)です。 他にも、"fortunate"(幸運な)、"lucky"(幸運な)といった単語もありますが、 「鯛は縁起の良い祝い魚です」という文脈で使うときには、"auspicious"を使用するのが適切です。 「鯛は縁起の良い祝い魚です」を英語にすると、 "Tai is an auspicious celebratory fish."と言えます。 "celebratory"は、「祝う、祝賀の」といった意味の形容詞です。 「鯛」をそのまま"Tai"としましたが、鯛を英語にすると、"sea bream"や"red snapper"とも呼ばれています。 ちなみに、ゲームの「あつまれどうぶつの森」を英語版でプレイすると、タイは"red snapper"となっています。
「某所」は、英語では、 "somewhere"(どこか) "a certain place"(特定の場所) "undisclosed location"(秘密の[非公表の・公表されていない]場所) などで言い表せます。 「東京某所で開かれたパーティに有名人がたくさん参加していた」は、英語では、 "There was a party held at an undisclosed location in Tokyo, and many celebrities attended." "There was a party held at a certain place in Tokyo, and many celebrities attended." "There was a party held somewhere in Tokyo, and many celebrities attended." などのように言えます。 "undisclosed"は「〔情報が〕一般に明かされていない、秘密の、非公開の、未公表の、未公開の」といった意味の形容詞です。 動詞"disclose"(公開する、発表する、開示する)の過去分詞形"disclosed"に、否定を表わす接頭辞のunが付いたもので、「公開されていない」という意味になります。 情報開示のことをカタカナでディスクロージャー(disclosure)と言いますが、"disclosure"は""disclose"の名詞形です。
「そんなの大したことじゃない」は、 "It's not a big deal." "It's nothing major." "It's no biggie." などと英語では表現できます。 "biggie"はカジュアルな表現です。 他にも、すごいねと言われて謙遜する際に使える表現としては、 "It's not as impressive as it may seem."(それは見かけほど印象的ではないよ。) "It's not all that remarkable, honestly."(正直、それほど特別なことじゃないよ。) のように言っても良いと思います。 すごいねと褒められたら、謙遜せずに、"Thank you!"と答えるのも良いと思います。
「さすらう」は英語の"wander"で表現できると思います。 "wander"は、特定の目的地がない状態で歩き回ったり、移動したりする行動を指します。 「退職後は日本中をさすらうのが夢です」と言いたい場合には、 "After retirement, my dream is to wander all over Japan without a specific destination." と言えば良いと思います。 "retirement"は「退職」、"destination"は「目的地」という意味です。 "wander"とスペルが似た単語に"wonder"があります。 "wonder"は、「驚嘆する、感嘆する」「疑問に思う」と言った意味で、"wander"とは全く別の単語で、発音も違います。 カランメソッドのどのステージだったかは忘れてしまいましたが、"wander"と"wonder"の発音を区別できますか?というような質問があったと記憶しています。 区別できるように練習しましょう!
「今思えば」は、英語では、 "in retrospect" "looking back" "looking back now" "now that I think about it" などで表現できます。 "retrospect"は、「回想、回顧、追想」などといった意味の名詞です。 「当時は会社を辞めることに抵抗があったけど、今思えばあの時の決断は間違ってなかった。」は、英語では、 "I had reservations about leaving the company at the time, but in retrospect, I know I made the right decision." "At the time, I was reluctant to leave the company, but looking back, I realize that my decision was not a mistake." などのように表現することができます。 "reservation"は、「予約」という意味以外にも、「疑い、疑念、懸念」といった意味でも使われるのを覚えておきましょう。 "have reservations about"で、「~を少し不安に思う」という意味の表現です。