プロフィール
役に立った数 :9
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
My dog sleeps in the middle of my bed as if he owns the place. 私の犬は、まるで自分が家の主人のように私のベッドの真ん中で寝ています。 「as if one owns the place」は、「まるでその場所の持ち主であるかのように」という意味のフレーズです。主に、他人の家や公共の場所で、自分勝手な振る舞いをしたり、思い通りに振る舞ったり、制御しようとしたりする人に対して使います。この表現は否定的なニュアンスを含み、その人が無礼である、自分中心的である、または他人の権利を尊重していないという意味になります。例えば、許可なく物を動かしたり、大声で話す人に対して使うことができます。 My dog is sleeping smack dab in the middle of my bed, walking around like he owns the place. 私の犬は私のベッドの真ん中で寝ていて、まるでここが自分の物のように我が物顔で堂々と振る舞っています。 My dog is strutting around like a king, sleeping right in the middle of my bed instead of in his kennel. 私の犬は自分が王様のように振る舞って、犬小屋ではなく私のベッドの真ん中で寝ています。 Walking around like he owns the placeは、誰かが自己中心的に振る舞っているか、権力を持っているかのように振る舞っていることを指します。一方、"Strutting around like a king"は、誰かが自信に満ち溢れているというニュアンスで、自分が尊重と賞賛に値すると信じていることを指します。前者は自己中心的な態度を批判する傾向があり、後者はよりポジティブな自尊心を指すことが多いです。
I'm using a rental girlfriend because I'm shy, so it's hard for me to make the first move. レンタル彼女を利用しているのは、私が内気で、なかなか先手を打つことが難しいからです。 このフレーズは、自分が恥ずかしがり屋の性格であるため、先手を取ること、つまり新しい状況や人々に対して自分から積極的に行動することが難しいと説明しています。この表現は、特に新しい人々との交流、異性とのデート、または新しいことを始めるなどの状況で使われます。例えば、パーティーで知らない人に話しかけるのが難しい、恋愛感情を告白するのが難しい、新しいプロジェクトを開始するのが難しい、などの状況で使えます。 I use a rental girlfriend because I'm pretty reserved, so I struggle with making the first move. 「奥手だから、なかなか初めての手を打つのが難しいんです。だからレンタル彼女を利用しています。」 I use a rental girlfriend because I'm not the assertive type, so it's challenging for me to make the first move. 「レンタル彼女を使う理由は、奥手な性格だから初めてのアクションを起こすのが難しいからです。」 「I'm pretty reserved, so I struggle with making the first move.」は、自分が内向的な性格であることを指し、人々との接触や新しい状況に対する一歩を踏み出すのが苦手であることを表しています。 一方、「I'm not the assertive type, so it's challenging for me to make the first move.」は、自分が積極的ではない、つまり自己主張が強くないという意味で、新しい提案や行動を起こすのは困難であることを示しています。 両フレーズとも似た状況で使われますが、前者は自己を表現すること自体が難しいこと、後者は主張や提案を行うこと自体が難しいことを述べています。
I will be taking parental leave after my maternity leave. 産休の後に育休を取る予定です。 「take parental leave」とは、出産や育児のために一定期間労働を休むことを指します。これは、出産した女性だけでなく、子育てを行う男性や養父母(育児を行う夫婦)にも適用されます。主なシチュエーションとしては新生児の世話、子どもの病気や必要なケアなどです。この期間労働者は給与を全額受け取れるか、あるいは一部しか支給されない場合もありますが、その詳細は各国の法律や企業の制度によって異なります。 I will go on maternity/paternity leave for a while after my baby is born. 私の赤ちゃんが生まれた後、しばらく育休を取ろうと思います。 I'm planning to take a baby break after my maternity leave. 「私は産休後に育休をとるつもりです。」 「Go on maternity/paternity leave」は公式な表現で、主に仕事の文脈で使われます。出産や育児のために仕事を休むことを説明するために使われ、一般的に雇用者と従業員の間で国や企業の方針に基づいて定められた休暇のことを指します。一方、「Take a baby break」はもっとカジュアルな表現で、社交の場や日常の会話で使われます。特定の休暇の政策を指すわけではなく、ただ育児のために一時的にブレイクをとることを示します。
Girls used to put a bow on it all the time in the old days, didn't they? 「昔は女の子たちはよく髪にリボンをつけてたよね?」 「Put a bow on it」は、主にアメリカ英語で使われるフレーズで、「それに最終的な仕上げをつける」や「それを完璧にまとめる」という意味です。プレゼントにリボンをつける行為が、それを美しく包み、プレゼンテーションを完成させるような役割を持つことから比喩的にこのフレーズが生まれました。プロジェクトを終える時や議論を結論付けるときなど、何かを完全に終わらせる場面で使います。 Back in the day before barrettes, girls would often just tie it with a ribbon, wouldn't they? バレッタがなかった昔は、女の子はよくリボンをつけていたよね、そうだよな? Girls used to wrap it up with a bow a lot back when there weren't any hair clips. 「バレッタが存在しなかった昔、女の子たちはよく髪にリボンをつけていたんだよね」 Tie it with a ribbonと"Wrap it up with a bow"はギフトの装飾に関する表現で、目的により使い分けられます。"Tie it with a ribbon"は、リボンで物を一回り包むか、細長い物をまとめる際に使います。一方、"Wrap it up with a bow"は、ギフトをラッピング紙で包み、その上にリボンで蝶結び(ボウ)を作るイメージです。どちらもギフトを美しく、丁寧に装飾するという意図があります。
If I make the same mistake again at work, I'll lose face. 「仕事でまた同じミスをしたら、私のメンツは丸つぶれだ。」 「Lose face」は英語の成句で、「面子を失う」や「恥をかく」といった意味です。基本的に、自分の信用や威信、評価を落とすような行動や結果を指します。「他人の前で恥をかく」といったシーンで使われることが多いです。例えば、「失敗してみんなの前で面子を失った」は英語で「I lost face by failing in front of everyone」となります。 If I make the same mistake again, I will completely humiliate myself. もし同じミスを再びしたら、完全に自分を恥ずかしくさせてしまうだろう。 If I make the same mistake again, I'll really be shooting myself in the foot. My reputation will be completely ruined. 「また同じミスをしてしまったら、本当に自爆してしまう。私の評判は完全に台無しになってしまう。」 humiliate oneselfは自分自身を恥ずかしくさせる行動を指す。たとえば、公の場で情けない失敗をしたり、誤って恥ずかしい秘密を暴露した時などに使われます。反対に、"shot one's own foot"は自分の目的や計画に反する行動を無意識に行うことを指す。これは、あなたが望んでいない結果をもたらす行動をした時に使われます。たとえば、自分の可能性を不用意な発言で自滅したりする場合などです。このフレーズは自己破壊的な行動を表しています。したがって、両方とも自分自身を否定的な状況に置く行動を描写していますが、その状況や意図が非常に異なります。
日本