プロフィール
yuri_Ko93
役に立った数 :0
回答数 :120
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. save little by little 「save little by little」は、少しずつ貯金していく意味で、毎回少額を貯める様子を表します。コツコツ貯金していることをシンプルに伝えるのにぴったりです。 例文 I'm saving little by little to buy a new car. 新しい車を買うためにコツコツ貯金しています。 2. save up gradually 「save up gradually」は「ゆっくり貯金する」という意味で、焦らず時間をかけて貯めているニュアンスがあります。 例文 She's saving up gradually for her trip to Europe. 彼女はヨーロッパ旅行のためにコツコツ貯金しています。 3. put money aside bit by bit 「put money aside bit by bit」は「少しずつお金を取っておく」という表現です。「bit by bit」は「少しずつ」という意味で、定期的にお金を貯める様子が伝わります。 例文 I'm putting money aside bit by bit for a rainy day. もしもの時に備えて、コツコツ貯金しています。
1. feel someone out 「Feel someone out」は、相手の考えや本音を慎重に探ろうとする際によく使われます。直接質問せず、さりげなく相手の気持ちを見極めたいときに便利です。 例文 I tried to feel him out to see if he was interested in the project. 彼がそのプロジェクトに興味があるのか、腹を探ろうとした。 2. gauge someone's intentions 「Gauge someone's intentions」は「相手の意図を測る・推測する」という意味で、少し丁寧な表現です。 例文 She was trying to gauge his intentions before making her decision. 彼女は決断を下す前に彼の本心を探っていた。 3. sound someone out 「Sound someone out」も「相手の気持ちを伺う」という意味で、相手の本音や考えを知りたい時に使います。 例文 He sounded me out about the new policy. 彼は新しい方針について私の考えを探ってきた。
1. get the better of someone 「Get the better of someone」は「相手を上回る・打ち負かす」という意味で、競争やライバル関係で相手を出し抜く時に使われます。 例文 He thought he would win, but I got the better of him. 彼は勝つと思っていたけど、私は彼の鼻を明かしてやった。 2. pull one over on someone 「Pull one over on someone」は「相手を出し抜く・騙す」というニュアンスがあり、意表を突いた勝利や出し抜きを表します。 例文 She pulled one over on her competitors with her clever idea. 彼女は巧妙なアイデアで競争相手の鼻を明かした。 3. one-up someone 「One-up someone」は「相手より一歩リードする」という意味で、相手を出し抜く時に使えるカジュアルな表現です。 例文 He always tries to one-up his coworkers. 彼はいつも同僚の鼻を明かそうとしている。
1. We connect on a deep level. 「connect on a deep level」は「深いところでつながる」という意味で、心から理解し合える関係を表現します。 例文 I finally found a friend I connect with on a deep level. やっと心が通じる友達が見つかった。 2. We have a true connection. 「true connection」は「真のつながり」を意味し、心が通じ合える特別な関係を表す表現です。 例文 With her, I feel like we have a true connection. 彼女とは心が通じ合っている気がする。 3. Our hearts understand each other. この表現は「心が互いを理解している」という直訳的な表現で、感情的に深くつながっているニュアンスを伝えます。 例文 Our hearts just understand each other without words. 言葉がなくても心が通じ合っている。
1. I accidentally let it slip. この表現では、「accidentally」が「うっかりと」、「let it slip」が「秘密を漏らす」という意味です。 例文 I accidentally let it slip. うっかり口が滑ってしまった。 2. I spilled the beans. 「spill the beans」は「秘密を漏らす」という英語の表現です。直訳すると「豆をこぼした」となりますが、意味としては「秘密をうっかり話す」というニュアンスになります。 例文 I spilled the beans about the surprise party. サプライズパーティのことをうっかり話してしまった。 3. It slipped out. 「slip out」は「ポロっと出る」という意味で、秘密がうっかり漏れるときに使います。 例文 It slipped out that I got a promotion. うっかり昇進の話が出てしまった。