プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

ライティング初心者から始めて6年程の経験があり、調べる面白さや書く楽しさを経験しています。料理やお菓子作りが得意でグルメ関係、それに関連した健康・ダイエットのライティングが多くあります。お店の紹介や買取業者、ゲームアプリ、中国ドラマのあらすじ、人物紹介のライティングも従事しました。

0 13
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1.「成金」は、急激に富裕になった人を表す日本語で、派手な生活を好み、それを見せびらかす傾向がある人と揶揄されることがあります。 nouveau riche (ヌーヴォー・リッシ) は、急速な経済的成功を収めた人(成金)を指す、フランス語由来の言葉です。 例文: The nouveau-riche businessman built a massive mansion to display his success. 成金の実業家は、自分の成功を示すために巨大な豪邸を建てました。 massive(マッシブ):巨大な、大規模な display:展示する、見せる 2. new money は、継承遺産や結婚ではなく、財産や富を急激に得た人(成金)を指します。ちなみに old Money は、世襲財産を持ってる人、資産家など、昔からの金持ちです。 例文: New money is people who have gained property or wealth rapidly rather than from their families.        New money とは、家族からではなく、急速に財産や富を得た人々(成金)のことです。 gain:努力して何かを得る  gained property:取得した財産 wealth:富、財産、裕福 rather than: ~よりはむしろ、かえって That person is considered to be a kind of new money. その人は「成金」の一種と見なされます。 considered:考慮する、見なす、評価する a kind of : の一種、~の種類のひとつ 3. upstart は、社会的地位や成功を急速に得た人や自信過剰で傍若無人な人物を指します。成り上がり者や生意気な新参者など,揶揄の意味が含まれることが多いです。 例文: She is a young upstart in the fashion industry. 彼女はファッション業界の若き成り上がり者だ。

続きを読む

0 5
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

同じような境遇や悩みを持つ者同士が、互いに同情し合うことを「同病相哀れむ」と言います。 「同病相哀れむ」は「Misery loves company」と「fellow sufferers pity each other」のフレーズで表現できます。 「Misery loves company」の直訳は「不幸は人を愛する」で「同病相哀れむ」という比喩のフレーズになります。    misery:みじめさ:窮乏、悲惨 company:会社や集団、仲間 例文: Apparently we are both having hard days. Misery loves company, doesn't it? どうやら私たち二人とも辛い日々を過ごしているようです。同類相哀れむとはこのことですね。 Apparently:どうやら  doesn't it:ではないですか/だよね;でしょう I lost my mother when I was very young and she lost her father when she was a girl, so we are ’misery loves company’. 幼いころに母を亡くしたわたしと、少女時代に父を亡くした彼女とは 「同病相憐れむ」の仲でした。 Those who are ‘misery loves company’, sympathize with each other. 「同病相憐れむ」者同士、互いに同情し合う。 sympathize with : ~に同情する 「同病相哀れむ」は、英語で「fellow sufferers pity each other」と表現されます。 fellow:仲間、同僚  sufferer:苦しむ者、受難者 pity:哀れみ、同情、残念な気持ち   「It is a pity」は「残念だったね/残念でしたね」のフレーズで、自分より弱い立場にある人の不幸や、痛みなどに対する哀れみの表現です。 例文: Fellow sufferers pity each other, so they met often. 「同病相憐れむ」仲なので、彼らは頻繁に会っていました。

続きを読む

0 10
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

・Check/ bill, please.・Can I have the check/ bill. Check/Bill, please. お勘定(お会計)お願いします。 シンプルで直接的な表現の「Check, please」や「Bill, pleas」は、飲食店なので食事や飲み物を終えて、「お勘定(お会計)お願いします」の際に使われるカジュアルな英語です。 Can I have the check/the bill. お勘定(お会計)お願いします。 Can I get the check/the bill. お勘定(お会計)お願いします。 「Can I have the check」や「Can I get the bill」は「お勘定お願いします」の際に、最も一般的に使われるフレーズです。「勘定/会計」の言葉は、アメリカ英語で「check」、イギリス英語では「bill」を使います。 Could I have /get the check/bill? 請求書をもらえますか? May I have the check/bill? 請求書をもらえますか? 「Could I have /get the check/bill?」「May I have the check/bill?」は「請求書をもらえますか?」という直訳から「お勘定お願いします」となります。「Could I have /get 」や「May I have 」は「Can I have/ get」より丁寧なフレーズです。 「We're ready to settle up」の「Settle up」は「清算する」「勘定を払う」という意味で使います。カジュアルな飲食店での「お勘定お願いします」のフレーズです。 会話のフレーズ 例文: May I have the bill, please?  お勘定お願いします。 Here is your bill. Please pay at the cashier table. こちらが伝票です。お会計はレジでお願いします。 That'll be 3000 yen in total. 合計で3000円になります。 「in total」:合計で

続きを読む

0 17
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ばら寿司」は「Scattered Sushi」と英訳されています。「Scattered」は「散らばった、点在している」という意味の形容詞です。 「Barazushi」is a type of sushi made by mixing finely chopped ingredients with sushi rice. 「ばら寿司」は、細かく刻んだ具材を酢飯に混ぜ合わせて作るお寿司のことです。 「finely chopped」:細かく刻んだ 「ingredients」:具材 The difference between 「Barazushi」and 「Chirashizushi」 is whether or not the ingredients are mixed into the vinegared rice. 「ばら寿司」と「ちらし寿司」の違いは、酢飯に具材を混ぜ込むか混ぜ込まないかです。 「whether」:~かどうか 「ingredient」:食材 「vinegared rice」:酢飯 「Chirashizushi 」is when the ingredients are scattered on top of the vinegared rice.” 「ちらし寿司」は、酢飯の上に具材を散らします。 「scatter」:まき散らかすこと/ばらまく 「scattered」:散らばっている 散漫な   例文: The colorful ingredients are scattered on top of the vinegared rice .” 色とりどりの食材が酢飯の上に散りばめられています。 A friend asked me what my mother's specialty dish was, and I replied, 「ばら寿司」. 友人に母の得意料理は何かと聞かれたので、「ばら寿司」と答えました。 my specialty dish:「私の得意(自慢)料理)」classic/standard dish:「定番料理」

続きを読む

0 0
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

百葉箱の英語表現は Instrument shelter 、すだれとか網戸という意味が入った instrument screen 、イギリス人開発者の名にちなんだ Stevenson Screen です。 例文: An instrument shelter is a white-painted box set up in the open air for weather observation. 百葉箱とは、気象観測のために野外に設置される白塗りの箱です。 set up:設置する   in the open air:屋外、野外  weather observation:気象観測 Within the instrument shelter, a thermometer, a hygrometer, etc. are installed. 百葉箱の中には温度計や湿度計などが置かれている。 thermometer:温度計  hygrometer:湿度計  install : 設置されている The instrument screen shields the various instruments from solar radiation and protects them from rain and snow. 百葉箱は、観測機器類を日射や雨、雪から保護する。 shields various instruments:計器類を守る  solar radiation :日射   protect :保護する Stevenson screen was discontinued more than 30 years ago. 百葉箱は、30年以上前に廃止になりました。 discontinued:廃止する、中断する、中止する

続きを読む