プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

外国語系の四年生大学で英語翻訳・通訳を専攻し、ビジネス用語や医療用語を含む英文の翻訳を行っておりました。また、英米文学の分野では洋書翻訳に取り組み、大学卒業までに130冊以上の洋書を翻訳した経験がございます。

Futano

Futanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 3

・plain hot water plain (形容詞) = 「無地の、味のない」 plain hot waterで「白湯」を表します。 例文: I drink plain hot water every morning for my health. 「健康のために毎朝白湯を飲みます。」 ・boiled water 白湯とは沸騰させた水を飲める程度に冷ましたお湯のことなので、「boiled water(沸騰したお湯)」と表すこともできます。 例文: I start my day by having a cup of boiled water every morning for my health. 「健康のために毎朝白湯を飲んで一日をスタートしています。」 ☆ちなみに、健康や美容に気を使って白湯を飲むという習慣は日本だけではないため、単純にhot waterという表現でも伝わります!

続きを読む

Futano

Futanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2

日本語では馴染みのある「前髪が《目に入る》」という表現ですが、英語の場合は単純に「前髪が《目を覆っている、目に触れている》」という表現の方が伝わりやすいかと思います。 今回は似たような表現を3つご紹介します。 ・My bangs covering my eyes. 訳: 「前髪が目にかかっている。」 ・bangs (名詞) = 「前髪」 ・cover (動詞) = 「覆う」 直訳すれば「前髪が目を覆っている」ですが、「前髪が目に入る」、「前髪が目にかかる」というような意味で伝わります。 ・My bangs are touching my eyes. 訳: 「前髪が目にかかっている。」 ・touch (動詞) = 「触れる」 直訳すると「前髪が目に触れている」です。こちらも上記と同じように「前髪が目に入る(かかる)」という意味で伝わります。 ・My bangs falls into my eye. 訳: 「前髪が目に入る。」 fall into (句動詞) = 「入る」、「流れ込む」 日本語で私たちが使っている「前髪が目に《入る》」という表現に1番近いのがこの3番目の表現かと思います。 ☆ちなみに「髪が伸びてきた」を表現したい場合は? ・My hair has grown out. grow out = 髪が伸びる、成長する ・My hair has grown too long. too + 形容詞 = 〜すぎる too long = 長すぎる 直訳: 髪が長く成長する = 「髪が伸びる」ということなので「髪が伸びてきた」と訳すことができます!

続きを読む