プロフィール
MCrew
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
日本語を英語ネイティブが言いそうなフレーズに翻訳することを得意としております。
現在私はコロンビア在住です。
1. You be good while I get my teeth checked. ママが歯の診察をしてもらっている間いい子にしていてね。 to get my teeth checked:歯をチェックしてもらう /歯の診察を受ける 2. Be a good girl and wait here while Mommy gets her teeth done, OK? ママが歯を治療してる間ここでいい子で待っててね? 日本語で子供に対して言う「良い子だね」は、英語では子供の性別により名詞を使い分けます。 3. Mommy's getting her teeth done, so wait here and don't do anything I wouldn't do! ママは歯の治療をしているから、ママがしないような事はしないでね! Don't do anything I wouldn't do! ママがしないような事はしないでね ネイティブ英語話者がよく子供に忠告する際に使う表現で「良い子にしていてね」の意味です。
1. to speak vaguely 言葉を濁す / 曖昧に話す He didn't want to blame anyone specifically so he just described the situation vaguely. 誰のせいにもしたくなかったので、彼は言葉を濁しながら状況を説明しました。 vague:曖昧な(形容詞) vaguely:曖昧に(副詞) 2. to speak ambiguously 言葉を濁す / 曖昧に話す When you don't clearly express yourself, you are speaking ambiguously. はっきり自己表現をしないということは、言葉を濁していることになります。 ambiguous:曖昧な(形容詞) ambiguously:曖昧に(副詞) 3. to beat around the bush 言葉を濁す/回りくどく話す He was too embarrassed to ask her out on a date, so he beat around the bush and talked about different things. 彼は彼女をデートに誘うのが恥ずかしかったので、色々な話をしながら言葉を濁していました。 beat around the bushは直接的な言い方を避けたい時の表現方法です。 beatは過去形でもbeatです。
Life's tough. 現実は厳しい My friend moved to Tokyo to become an idol but told me it was really difficult to get through the auditions. I told him "life's tough!" 友達がアイドルになるために東京に引っ越しましたがオーディションを通過するのがなかなか難しいと言っていました。そんな彼に私は「現実は厳しいね」と言いました。 直訳は「人生は厳しい」となりますが、現実は厳しいと同義でもっともよく使われる英語表現です。 Life's = Life is tough:厳しい、タフ、手強い 以下によく使われる似たような表現を紹介します。 That's life:それが人生さ。 My friend complained that she hadn't passed any of her auditions to become an idol in Tokyo. I didn't have much sympathy, so I just said "That's life!" 友達がアイドルになるために状況したがオーディションが一つも通過できなかったことを嘆いていました。私は特に同情せずに「それが人生さ!」と言いました。 sympathy:同情
1. undiluted 薄めていない / 原液 He was about to pour bleach directly on to the clothes so I told him not to use it undiluted. 彼はハイターを直接服にかけようとしていたので、原液のまま使用しないでくださいと言いました。 bleach:ハイター(ブリーチ)、漂白剤 to dilute〜:〜を薄める to use it undiluted:「use + 名詞 + undiluted」で「薄めていない名詞を使う」となります。 tell him not to use:「tell + 人 + not + to + 動詞」で「人に動詞しないように言う」の意味になります。 2. the bleach as is ハイターのままで / 原液 He was about to use the bleach as is, but I told him you have to dilute it first. 彼はハイターをそのまま使おうとしましたが、まず薄める必要があると言いました。 名詞 + as + is:名詞のままで
悪あがきという直接的な表現はないので、以下のような文章で表せます。 1. It is a waste of effort to 動詞 now. 今から「動詞」する努力の無駄具合(意訳:悪あがき) I told them it would be a waste of effort now because it's too late to study. 私は勉強するには遅すぎるので今更悪あがきしても無駄だよと彼らに言いました。(今から勉強する努力は無駄ですと言いました。) 2. It is meaningless to 動詞 now. 今から「動詞」するのは無意味(意訳:悪あがき) I told them it was meaningless to try and do it now. 私は今更悪あがきしても無駄だよと彼らに言いました。(今更やってみても無駄だよと言いました。) 3. no point of rushing into it now 今急ぐ事の利点の無さ(意訳:悪あがき) A. Let's begin the prep for tomorrow’s exam right now, we can finish it overnight. 今から明日の試験の準備を始めようよ、一晩で終わるさ! B. What's the point of rushing into it now? 今更悪あがき?(今から急いでやる事の利点は何?=利点はありませんの意味) rush into~:急いで〜する