プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私はAihisanとして活動しており、海外での長い滞在経験があり、現在は日本に戻っています。このバイカルチャルなバックグラウンドが、私の英語教育におけるユニークな視点をもたらしています。

英語の資格としては、CELTA(英語教授法の国際資格)を保有しています。これは、英語教育における実践的なスキルと深い理解を持っていることを証明するものです。また、日本に戻ってからは、英語力を維持・向上させるために様々な方法を取り入れています。

英語力をキープするためには、継続的な学習が欠かせません。私は、毎日の英語ニュースの読解や、英語のポッドキャストを聞くことで、常に英語に触れるようにしています。さらに、毎週英語でブログを書くことで、書く力も養っています。

また、英語を学ぶ楽しさを重視しています。趣味を通じて英語を学ぶことは、言語習得をより楽しいものにし、実践的なスキルの向上にもつながります。例えば、私は料理が好きなので、英語の料理レシピを読んだり、料理関連の英語ビデオを視聴したりしています。

皆さん一人ひとりの英語学習の旅を、Aihisanとして全力でサポートします。英語の学習は一生続く冒険です。一緒に、この冒険を楽しみましょう!

0 63
Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"what is worse"と"to make matters worse"はどちらも「さらに悪いことに」という意味を表します。まったく同じ使い方ができるので、お互いに言い換えができます。 "additionally"は「それに加えて」という意味で、こちらの使い方はネガティブな意味に限定されず、もっとより様々な場面で使うことができます。 例) It's started raining even in this hot weather, and what is worse, the wind is getting stronger. 暑いのに雨も降ってきて、あまつさえ風も強くなってきた。 Additionally, not only did I forget my umbrella, but I also left my wallet at the office. 傘を忘れてきただけでなく、それに加えて、会社に財布を置いてきた。

続きを読む

0 62
Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「勝ち鬨」にあたる英語は"victory cry"、つまり「勝利の叫び声」です。 ほかにも"battle cry"や"war cry"も「勝ち鬨」と同じ文脈で使うことができますが、これらは戦に勝った時だけでなく、戦の最中に兵たちの士気を上げるための叫び声のことを指すこともできます。 ex.) His victory cry echoed through the stadium, signaling his triumph, as the final buzzer sounded. 試合終了のブザーと同時に、勝利を告げる彼の勝ち鬨がスタジアム中に響いた。 Unleash your victory cry, soldiers! 兵士たちよ、勝ち鬨をあげろ!

続きを読む

0 162
Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"meet the deadline"は「締め切りに間に合わせる」という意味です。 ex.) Please make sure to meet the deadline. 締切を守ってください。 Meeting deadlines would eventually build trust. 締切を守ることは最終的に信用を築くことにつながる。 "hand in by the due date"は「締め切りの日までに提出する」という意味です。 ex.) You must hand your report in by the due date. レポートを締め切りの日までに提出しなければいけません。

続きを読む

0 43
Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

日本語に最近登場した表現である「胸熱」に最も近いといえる英語の表現は"soul-stirring"です。 ほかにもいくつか英単語を組み合わせれば「胸熱」に近づく表現にできるでしょうが、最もシンプルにまとめられるのはこの表現でしょう。 意味は「不快ではない感情で魂を強くかき立てられる」です。 ex.) The climax was so soul-stirring! 最後のクライマックスがとても胸熱ですね! It will be soul-stirring if the mastermind is the father of the protagonist! もしも主人公の父親が黒幕だったら胸熱だよ!

続きを読む

0 63
Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

会社の基本情報や理念、ルールなどをまとめたものである「定款」を英語にすると"AoA"や"bylaws"と訳されます。 *AoA ... Articles of Associationの略。複数形として扱う。 ex.) The company's AoA outline the roles of executive officers. 会社の定款が役員の役割を大まかに説明します。 Bylaws dictate the procedures for shareholder meetings and voting. 定款が株主総会と議決の手順を定めます。 The board must adhere to the bylaws when making strategic decisions. 委員会は戦略的な決断を下す特には定款を守らなければいけない。

続きを読む