プロフィール

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 734

「耳コピ」を英訳すると、下記の言い方があります。 1. play by ear 訳:楽譜なしで耳で聞いて演奏する。 例:I've been learning piano ever since I was small, so I can play songs by ear. 訳:小さい頃からピアノを学んでたので、曲を耳コピでピアノが弾ける。 2. learn by ear 訳:耳で習う。 例:I cannot read music sheet, but I can learn by ear. 訳:楽譜を読めないけど、耳コピでピアノが弾ける。             以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 144

「本日限りだって」を直訳すると、「It's today only」となります。 本日:Weekday (名詞) 限り:Only, limited (形容詞) 上記の言い方で十分意味が伝わります。 例:このキャンペーンは本日限り。 訳:This campaign is only valid today. 「valid」を追加すれば、意味がより正しく伝わります。  valid (形容詞): 有効な もう一つの言い方は「Today only」です。 例:広告で「本日限りだって」と書いてあるので、急がないと。 訳:It's said 「Today only」on the ads, so we must hurry.  広告 (名詞): advertisement, ads 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 614

「平日限定」を直訳すると、「Weekday limited」となります。 平日:Weekday (名詞) 限定:Limited (形容詞) 上記の言い方で十分意味が伝わります。 例:平日限定ランチセット 訳:Weekday limited lunch set.            もう一つの表現は「Weekday only」です。 例:平日限定ランチセット 訳:Lunch set for weekday only   Weekday-only lunch set 「Weekday only」を「Weekday-only」に変更すれば、形容詞として使えます。 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 576

「人肌恋しいなぁ」を英訳はすると、「I miss being around people.」か「I want to hug you」となります。 1. I miss being around people. 訳:人と一緒にいることが恋しいだ。 2. I want to hug you. 訳:君を抱きしめたい。 「人肌恋しいなぁ」を直訳すると、「I miss people's skin」となります。  人肌:human skin, people's skin (名詞)  恋しい:to miss, to yearn for (動詞) 上記の言い方はとてもクリーピーで、人の肌から感じる体温を感じたく、寂しいと言う意味が伝わりません。そのため、「人肌恋しいなぁ」を言いたいとき、人と一緒にいたい気持ち、または人からの温もりを感じられる行動をしたい気持ちを英語で言えばいいでしょう。 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 533

「健康に勝るものはない」を直訳すると、「Nothing beats good health」となります。 健康:health (名詞) , good health 勝る:to win, to beat (動詞) 上記の言い方で十分意味が伝わります。 同じ意味を持ついくつかの表現をも紹介いたします。 1. Health is the most important. 直訳:健康は一番大事だ。 2. Health is wealth. 直訳:健康は財産だ。 3. The first wealth is health. 直訳:健康は第一冨だ。              以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む