プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はanitahailey1401です。私はオーストラリアでの留学経験を持っており、その期間は私の英語能力のみならず、異文化への理解にも大きく貢献しました。

私はTOEICの高得点を保有しています。この資格は、英語の聴解力と読解力が高いことを証明しており、留学中に得た経験を補完するものです。

私の特に注力している分野は、留学のサポートです。留学は多くの学生にとって挑戦であり、適切なサポートと指導が成功の鍵です。留学中、私自身も多くの困難に直面しましたが、それを乗り越えた経験を通じて、同じ道を歩む他の学生に対する助言やガイダンスを提供できるようになりました。留学のプランニング、目的地の選定、文化適応のコツなど、留学に関するあらゆる側面でのアドバイスを提供しています。

私は、皆さんが留学を成功させ、英語と異文化を深く学び、理解するお手伝いをしたいと考えています。一緒に学び、留学を充実させましょう!

0 1,146
anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

決める:to decide (動詞) ポーズ:pose (名詞) 「決めのポーズ 」を直訳すると、「Decided pose 」となります。 格好つけて整えたポーズの意味合いを伝わるとき、上記の言い方以外、他の表現も紹介いたします。 1) Victory pose 訳:勝利のポーズ 例:He raised his fist for a victory pose after he won the game 訳:彼は優勝後、拳を上げて決めポーズした。 2) Go-to pose Go-to (形容詞):よく採用される 例:My photos all look the same, since I only have one go-to pose 訳:私の写真は全部同じだ。決めポーズが一つしかないんで。 例:Do your go-to pose! 訳:それぞれ決めポーズをしてね! 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 381
anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

泣く:to cry (動詞) 許す:to forgive (動詞) 思う:to think (動詞) 「泣けば許されると思ってるでしょ 」を直訳すると、「You think you'd be forgiven if you cry, right? 」となります。 ちなみに、本気で泣かず、偽りの涙を言いたいときに「Crocodile tears」がよく使われます。 直訳:ワニの涙 例:She shed crocodile tears when he was fired, but we all know those were just crocodile tears. She was definitely celebrating inside. 訳:彼がクビになったとき、彼女はワニの涙を流したけれど、それはただの演技に決まっている。彼女は内心で祝っていたんだ、絶対。 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 692
anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

目:eye (名詞) 点:spot, mark 「目が点になる」を直訳すると、「Eyes become spots/marks 」となります。 上記の言い方だと、意味が全然ありません。 びっくりする表現は、英語にいくつかあります。 1) Eyes widen in shock/surprise Eyes go wide in surprise 直訳:びっくりして目が大きくなる 意味:びっくりする。 2) Jaw-dropping (形容詞) 直訳:顎が落ちるような 意味:顎が落ちる程度驚くことを指す。 例:The event was so jaw-dropping 訳:そのイベントは非常に驚くべきものだった。 3) Dumbfounded (形容詞) 意味:言葉を失った程度驚く 例:The surprise left me dumbfounded 訳:サープライズに驚かれた。 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 803
anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

馬鹿:idiot, fool (名詞) 死ぬ:to die (動詞) 治る:to cure (動詞) 「馬鹿は死ななきゃ治らない」を直訳すると、「Idiots can't be cured unless they die. 」となります。 同じ意味が伝わる表現も他にいくつかありますので、紹介いたします。 1) You can't fix stupid until it's gone. 直訳:馬鹿なものを修正することはできない、それが消えるまで(待つしかない) 2) There's no cure for stupidity  There's no medicine for stupidity 直訳:馬鹿なものには治療方法・薬がない。 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 878
anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

自分:oneself 自身:oneself 自分自身:one's own self 解放:release, set free 「自分自身を解放してあげよう」を直訳すると、「Set oneself free」となります。話し手が自分のことを言う場合、「Set myself free」となります。話し手が聞き手のことを言う場合、「Set yourself free」となります。 もう一つの表現は、「Free oneself」です。 過去の事にとらわれて苦しんでいるような人に対して言うとき、下記の言い方が使えます。 1) Free yourself from your past  Set yourself free from your past (あなたは自分の過去から自分を解放してあげよう) 「From your past」を文に加えた方が意味が伝わりやすい。 2) Let bygones be bygones 直訳:過去のことは過去のままにしておこう 意味:過去のことに執着するな。 以上、ご参考になれば幸いです。

続きを読む