プロフィール
anitahailey1401
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はanitahailey1401です。私はオーストラリアでの留学経験を持っており、その期間は私の英語能力のみならず、異文化への理解にも大きく貢献しました。
私はTOEICの高得点を保有しています。この資格は、英語の聴解力と読解力が高いことを証明しており、留学中に得た経験を補完するものです。
私の特に注力している分野は、留学のサポートです。留学は多くの学生にとって挑戦であり、適切なサポートと指導が成功の鍵です。留学中、私自身も多くの困難に直面しましたが、それを乗り越えた経験を通じて、同じ道を歩む他の学生に対する助言やガイダンスを提供できるようになりました。留学のプランニング、目的地の選定、文化適応のコツなど、留学に関するあらゆる側面でのアドバイスを提供しています。
私は、皆さんが留学を成功させ、英語と異文化を深く学び、理解するお手伝いをしたいと考えています。一緒に学び、留学を充実させましょう!
「自らの首を絞める 」を直訳すると、「I strangle myself」となります。 自ら:by oneself 首:neck (名詞) 絞める:to tighten (動詞) 首を絞める: to strangle 上記の表現は単なる自分で自分の首をしめることを意味します。裏の意味が伝わりませんので、 同じ意味が伝わる表現を下に紹介いたします。 1) Dig one's own grave 直訳:自ら自分のお墓を掘る。 2) Cut one's own throat 直訳:自ら自分の首を切る 3) Shoot oneself in the foot 直訳:自ら自分の足を打つ。 4) Ask for trouble 訳:トラブルを招く 例1:I shouldn't have told him I finished my task too early. Now he's giving me more tasks. I just dug my own grave 例2:I might as well have shot myself in the foot by letting them know I was ahead. Now I'm drowning in extra work. 例3:It seems like I've cut my own throat by revealing I finished early; now I'm inundated with additional assignments. 例4:I knew sharing that I completed my work ahead of schedule might ask for trouble, and now I'm swamped with more tasks. 訳 (例1ー例4):期日より早くタスクを終えたと言わなければよかったのに。もっとタスクを与えるなんて。本当に自分で自分の首をしめている。 以上、ご参考になれば幸いです。
「自分で自分の首をしめる 」を直訳すると、「I strangle myself」となります。 自分:oneself(名詞) 首:neck (名詞) しめる:to tighten (動詞) 首をしめる: to strangle 上記の表現は単なる自分で自分の首をしめることを意味します。裏の意味が伝わりませんので、 同じ意味が伝わる表現を下に紹介いたします。 1) Dig one's own grave 直訳:自分で自分のお墓を掘る。 2) Cut one's own throat 直訳:自分で自分の首を切る 3) Shoot oneself in the foot 直訳:自分で自分の足を打つ。 4) Ask for trouble 訳:トラブルを招く 例1:I shouldn't have told him I finished my task too early. Now he's giving me more tasks. I just dug my own grave 例2:I might as well have shot myself in the foot by letting them know I was ahead. Now I'm drowning in extra work. 例3:It seems like I've cut my own throat by revealing I finished early; now I'm inundated with additional assignments. 例4:I knew sharing that I completed my work ahead of schedule might ask for trouble, and now I'm swamped with more tasks. 訳(例1-例4):期日より早くタスクを終えたと言わなければよかったのに。もっとタスクを与えるなんて。 本当に自分で自分の首をしめている。 以上、ご参考になれば幸いです。
「とても悔やまれる 」を直訳すると、「I regret deeply」となります。 非情に:very, deeply (副詞) 悔やむ:to regret (動詞) もう一つの表現は、「What a shame」です。 「What a shame」はとてもよく使う表現ですので、覚えておきましょう。 例:(お店に)行かなかった事が非情に悔やまれる。 訳:What a shame that I didn't go (to that restaurant). I regret deeply that I didn't go (to that restaurant). 以上、ご参考になれば幸いです。
「とても悔やまれる 」を直訳すると、「I regret deeply」となります。 とても:very, deeply (副詞) 悔やむ:to regret (動詞) もう一つの表現は、「What a shame」です。 「What a shame」はとてもよく使う表現ですので、覚えておきましょう。 例:貴重な人材を失って、とても悔やまれるよ。 訳:What a shame that we lost such an important talent. I regret deeply that we lost such an important talent. 以上、ご参考になれば幸いです。
お茶:tea (名詞) 〜でも:〜or something 飲む:to drink (動詞) 「お茶でも飲みませんか?」を直訳すると、「Do you want to drink tea or something?」となります。 上記より自然な表現をいくつか紹介いたします。 1) Would you like to have some tea? 訳:お茶を飲みませんか? 「Would you like」は「Do you want to」より丁寧な言い方です。 2) Do you wanna grab some tea? 訳:お茶を飲みに行きませんか? 「grab」+lunch/coffee/tea はランチ・カフェに誘うときによく使うカジュアルな表現です。 以上、ご参考になれば幸いです。