當白天變短的季節來臨後,您是否感覺到城市的燈光也變得更加美麗了呢?這是因為大樓和樹木上都裝點了燈飾,尤其是在聖誕節期間。
那麼,我們如何使用「illumination」這個英語單字來表達呢?它與「light up」又該如何區分使用呢?本篇文章將介紹一些,能提升愉快氣氛的燈飾相關英語表達方式。
Contents
「illumination」是什麼?
當我們說「illuminations」時,通常指的是「燈飾」,也就是利用串聯起來的電燈來點亮的一些裝飾。其中,街道也會使用像LED燈泡、或霓虹燈來裝飾在建築物、或樹木上,營造出華麗且夢幻的氛圍。
「在寒冷的冬夜裡,閃閃發光的美麗燈飾」,它的起源據說可以追溯到16世紀。當時,德國的「馬丁·路德」在森林裡看到閃爍的星星深受感動後,將許多的蠟燭裝飾在樹枝上來重現這一幕景象。我想,如果是大家看到這樣的美景的話,也都會忍不住想保留下它吧!
而現今,「illuminations」不僅僅在大型活動中被廣泛使用。甚至在國外也會有人為自家門前的庭院、或公園裡的樹木裝上燈光,來享受這種光的裝飾之美。
關於英語的「illumination」
當大家查字典時會發現,「illumination」這個英語的意思與我們所知道的「illumination」略有不同。
「illumination」的意思是「光」
「illumination = light」。事實上,「illumination」是「light」的正式說法。
其中,「light」可代表許多不同的意思,但以本文面向來討論的話,它主要是指「人造的光源」、或「能照亮人及物體的光」。除此之外,「light」也可以指那種日光、太陽光、或眼神的光芒。而在指「人造光源」的情況下,則是指廚房燈、房間燈、書桌燈等與日常生活相關的電燈詞彙。另外,當「illumination」作為名詞使用時,它則代表「照明、照亮」的意思。
而當「illumination」變為複數形「illuminations」時,它所代表的意思也會跟著改變。其中,關於它改變後的意思我們將在後續文章中為大家繼續詳細解說。
介紹「illumination」的英語表達方式
接下來,我們來看看代表夜景意思的「illumination」表達方式。
如前文所述,當「illumination」變為複數形「illuminations」時,它的意思也會發生變化。
當「illumination(光)」變成複數形的「illuminations」時,它會變為我們所說的「燈飾」的意思。也就是那種在「夜晚裡」能讓街道變得明亮、且令人興奮的裝飾燈光。
The illuminations are so beautiful.
那燈飾真是太美了
Many tourists enjoy seeing the famous illuminations on Carnaby Street in London.
許多遊客喜歡在倫敦卡納比街上欣賞著名的燈飾。
Why don’t we plan to go and see the Christmas illuminations this year?
我們為何不今年計劃去看聖誕節燈飾呢?
無論是家庭還是情侶,許多人都會將欣賞聖誕節燈飾納入年底的計劃中。
這邊再次強調,單數形的「illumination」代表的是「光、照明」的意思。因此,當您使用它來表達「夜晚中的燈飾」時,外國人可能會無法理解。如果您想表達「夜晚中的美麗燈飾」時,請記得要使用複數形的「illuminations」來表現。
另外,在指「電燈裝飾」的情境下,除了「「illuminations」外,您還可以使用「Christmas lights」、或「Christmas decorations」來代替。以下,我們將介紹這兩種表達方式給大家參考。
「Christmas lights」
如上文中提到,「light」的正式說法為「illumination」。
因此,「Christmas illuminations(複數形)=Christmas lights」。而實際上,在日常英語會話中,會更常使用較為口語化的「Christmas lights」來表現。
此外,您是否注意到「Christmas lights」這裡的「lights」也是複數形了呢?其中因為,燈飾通常不只是單一個體,而是由許多個燈組合而成。因此,必須使用複數形來表現。因此,也請大家特別記住,當您想要表達「燈飾」時,「Illuminations」 和「lights」都必須使用複數形來表現。
另外,「Christmas lights」不僅可以指公共場所的聖誕燈飾,也可以用來指家庭裝飾聖誕樹的燈飾。
Every year, our children put Christmas lights on our Christmas tree. They love it.
每年,我的孩子們都會在聖誕樹上掛上聖誕燈飾。他們喜愛這樣做。
從這個例句我們可以看出,「裝飾聖誕燈飾」的表達方式為「put Christmas lights on」。請大家一併記住它。
It would be lovely if I could go somewhere to see the Christmas lights with my boyfriend.
如果我能和男朋友一起去某個地方看聖誕燈飾,那就太棒了。
「Christmas decorations」
「Christmas decorations」既包括聖誕節的「裝飾品」也包括「燈飾」。因此,「Christmas decorations」 也可以用來表達出「Illuminations」的意思。但同樣要注意的是,這裡的「decorations」也是複數形。
I look forward to seeing what sort of Christmas decorations are being used for Regent Street this year.
我很期待今年的攝政街會使用什麼樣的聖誕裝飾。
There is a famous street where there are many houses that have Christmas decorations up outside.
有一條著名的街道,那裡的許多房子都在外面掛上了聖誕裝飾。
介紹「light up」的英語表達方式
當「探照燈」等光源照亮建築物、或橋樑,使它們在黑暗的夜晚中顯現出來時,這就是「light up」。例如,我們會說「某某被打亮了」。
那麼在英語中,我們又該如何使用「light up」來表達呢?以下,我們將介紹兩個常用的英語短語。
lit up(建物等)
「light up」的意思是「發光」、「照亮」、或「點亮」。而它與「lit up」這個短語的意思非常相近。
然而,外國人會比較常使用的短語是「lit up」。
「lit up」中的「lit」是「light」的過去式和過去分詞形態。因此,「lit up」嚴格上來說是一種「be動詞+lit up」的被動式形態,而實際上它也常搭配「be動詞」使用,來表示「被照亮」的意思。例如:
The trees are lit up at night.
晚上樹木被照亮了。
The building is lit up with red and green colors for Christmas.
這棟建築物為了慶祝聖誕節,被紅色和綠色點亮了。
「illuminated」
「illumination」的動詞為「illuminate」,它代表的意思是「照亮」、「照射」、或「用燈光裝飾」。
而「illuminate」的過去分詞「illuminated」也同樣是被動式型態。它也可以表達出「被照亮」的意思。此外,當「illuminated」作為形容詞使用時,還可以在當您想表達「被照明的某某」、或「用燈光裝飾的某某」的情景下使用。
The concert hall is illuminated for the live concert.
音樂廳為現場音樂會而被照亮。
The illuminated castle is so beautiful.
這被燈光照亮的城堡非常美麗。
小小贈品:「illumination」和「light up」之間的差異
最後,我們打算來說明一下「illumination」和「light up」之間的差異。
「illuminations」:使用電燈、燈泡或霓虹燈等電器,在夜晚裝飾建築物、或樹木,使它們閃閃發光。它的語意強調在「光本身的美麗」。
「light up」:使用探照燈、或照明設備,照亮建築物、或樹木。它語意的重點在於照亮的「對象本身」,而不是光源。
「總結」
當您想表達像台灣的「新北歡樂耶誕城」這樣的「燈飾」時,必須使用複數形「illuminations」來表現。此外,「Christmas lights」、或「Christmas decorations」也可以用來表示光的裝飾。
在冬天裡,這些燈飾已成為讓人心情愉悅的重要裝飾物了吧!。請務必與您的英語老師分享您曾經參觀過的「「illuminations」、「light up」活動,或實際地與外國朋友討論去觀賞燈飾的美好行程吧!