LP banner LP banner

「很宅」英文怎麼說?學會「宅」、「啃老族」與繭居族的實用英文表達

在台灣,我們常用「啃老族」形容長期依靠父母提供經濟支持,缺乏經濟獨立的人,也會用「宅男」、「宅女」自嘲自己很愛待在家、能不出門就不出門。

而在日文裡,也有「繭居族」的概念,指的是因為各種壓力、挫折或其他原因,選擇長時間待在家中、不太與外界接觸的人。

近年來,台灣的就業環境變化很大,年輕人面臨的薪資與房價壓力也越來越高,「長期待在家裡」這個現象自然也成為社會討論的話題。當你和外國朋友聊到這類社會議題時,很可能會遇到需要解釋「啃老族」或「宅男、宅女」的時候。

這篇文章就帶你認識幾個最常見的英文說法,以及它們之間的語感差異。

 

形容「不愛出門的人」,這幾個英文單字最好用

下面整理了六個最常見、也最容易混淆的英文說法。

shut-in

Shut-in 指的是長時間待在室內、不太出門的人。有些人是因為個性使然,喜歡待在家裡;也有人是因為年紀、生病或其他原因,不方便外出。它比較像是描述生活狀態,不一定代表心理因素。

這個字由 shut(關起來) in(裡面)組成,光看字面就很容易聯想到「把自己關在家裡」的畫面。如果想形容真正足不出戶的人,這個字相當貼切。

homebody

Homebody 指的是比起聚會、旅行,更喜歡待在家裡享受自己時間的人

它的語氣相當輕鬆,沒有太強烈的負面意味,就像中文常說的「我很宅」。當你說 I’m a homebody.,只是表示自己喜歡待在家,不代表與社會脫節。

如果身邊有那種一到週末就只想待在家的人,這個字就很適合。

couch potato

Couch potato 指的是整天窩在沙發上看電視、滑手機,缺乏運動習慣的人

它比前面幾個詞更偏向描述生活習慣,而不是社會議題。畫面就像一個人躺在沙發上,一邊吃零食、一邊追劇或滑手機。

這個說法最早是形容整天坐在電視前的人,如今也常拿來形容假日一直待在家滑手機的人。

recluse

Recluse 指的是刻意遠離人群、長期獨居、不太與人往來的人

這個字比 shut-in 更正式,也更接近「隱居者」「隱士」的概念。

新聞中有時也會看到 socially reclusive 這個說法,其中 reclusive 是形容詞,表示一個人長期退出社交生活。

antisocial

Antisocial 指的是不喜歡與人互動、傾向避免社交的人

它由 anti-(反對) social(社交)組成,用來形容一個人不擅長社交或不喜歡社交。

要注意的是,它並不是專門指繭居族,而是偏向描述一個人的性格,因此和 homebody 或 shut-in 並不能完全互換。

hikikomori

Hikikomori 是直接借用日文的外來語。

由於這個現象最早受到日本社會廣泛關注,因此許多英文媒體,例如 BBC、CNN 等,在討論亞洲繭居族議題時,也會直接使用 hikikomori,並加上簡短解釋,例如 “hikikomori, people who withdraw from society for long periods.”

不過,畢竟它屬於專有名詞,不是每位外國人都熟悉。如果聊天時想使用這個詞,可以先確認對方是否聽過。

 

「啃老族」、「尼特族」的英文又該怎麼說

和前面提到的概念很接近的另一個詞,就是「尼特族」

一般來說,尼特族是指沒有就學、沒有工作,也沒有接受職業訓練的人。英文通常寫作 NEET,是 Not in Education, Employment or Training 的縮寫。

不過,在歐美日常對話中,NEET 並沒有想像中那麼常用。

如果只是想表達一個人目前沒有工作,直接使用 unemployed 往往更自然,也更容易讓對方理解。

至於中文常說的「啃老族」,英文沒有完全對應的一個單字,比較自然的說法通常會直接描述,例如:

He is unemployed and still lives with his parents.
(他沒有工作,目前仍和父母同住。)

He relies on his parents for financial support.
(他主要依靠父母提供經濟上的支持。)

比起硬找一個單字,這樣的描述方式更符合英文母語者的習慣。

 

實際應用

My nephew became a shut-in after he failed his college entrance exam twice.
(我姪子在大學考了兩次都沒上之後,就變成了一個完全不出門的人。)
I’m a total homebody. Give me a weekend at home over a trip abroad any day.
(我超級宅。比起出國玩,我寧願在家待整個週末。)
Stop being such a couch potato and go for a walk with me.
(別再整天賴在沙發上了,跟我一起出去走走吧。)
After his wife passed away, he became a recluse and barely left his apartment.
(在妻子過世之後,他變成了一個隱居者,幾乎不再離開公寓。)
He’s not antisocial, he just needs more time to warm up to new people.
(他不是不喜歡社交,他只是需要更多時間才能對新朋友放開心房。)
The documentary explained how hikikomori became a serious issue in several Asian countries.
(這部紀錄片解釋了hikikomori現象如何在好幾個亞洲國家變成嚴重的社會問題。)
The number of unemployed young people not seeking work has become a real concern in Taiwan.
(不找工作的失業青年人數,在台灣已經變成一個讓人擔心的真實問題。)

 

這種現象,台灣以外的地方也有嗎?

其實,「長期待在家裡」、「不願外出」「長期沒有工作」並不是台灣獨有的現象。

近年來,台灣的產業結構持續轉型,加上房價、薪資、職場競爭等因素,不少人在面臨壓力或挫折時,選擇回到家中生活。這類現象也逐漸受到心理健康與社會福利領域的關注。

美國、加拿大以及許多歐洲國家,也都面臨年輕人長期待在家、延後經濟獨立或退出勞動市場等不同形式的現象。

常見原因包括:

長時間沉迷網路或遊戲,逐漸失去外出的動力。
遭遇失業或職場挫折,搬回家與父母同住,久而久之減少與外界接觸。

當然,每個人的原因都不同,背後往往涉及家庭、心理、經濟等多種因素,因此不能一概而論。

根據經濟合作暨發展組織(OECD)的相關研究,不同國家的成因也略有不同。

例如台灣、日本、韓國等家庭連結較緊密的社會,年輕人在遭遇挫折時,比較容易回到家中尋求家人的支持;而部分 NEET 比例較高的國家,則與整體就業環境及經濟因素有較大的關係。

 

總結

形容「不愛出門、長期待在家裡」的人,常見的英文包括 shut-in、homebody、couch potato、recluse、antisocial hikikomori,每個字的語感都不太一樣,使用時要依照情境選擇。

NEETNot in Education, Employment or Training 的縮寫;如果只是想表達沒有工作,直接使用 unemployed 通常更自然、更容易理解。

這類現象也不是台灣獨有,而是許多國家都在關注的重要社會議題。

另外,現在台灣人說「宅」,很多時候也不一定帶有負面意思。有時只是表示喜歡待在家、享受一個人的時間,或專心準備考試、投入自己的興趣。不同語境下,「宅」所代表的意思,其實也有所不同。

如果想練習用英文討論這類生活或社會話題,也可以利用 NativeCamp一對一線上英語會話課程。不用事先預約,就能和來自不同國家的老師交流,學習更自然的表達方式,同時了解不同文化對這些現象的看法。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導