打開新聞,幾乎每則頭條都在談歐洲熱浪。法國部分學校停課、英國發布紅色高溫警報、西班牙和葡萄牙氣溫逼近攝氏 45 度,甚至連巴黎地鐵都被網友形容像烤箱。整片西歐被一股來自撒哈拉沙漠的熱穹頂籠罩,氣溫比往年同期高出十幾度。
更令人意外的是,這場突破攝氏 40 度的酷暑,正侵襲著許多家戶原本幾乎沒有冷氣的地區。這篇文章整理了國際新聞中最常出現的各種「熱」英文,也搭配實用例句,讓你下次閱讀國外新聞時,更容易理解相關內容。
「炎熱」的基本表達
描述「熱」,最基本的形容詞就是 hot。在日常對話中,really hot 或 very hot 就已經非常自然。
至於新聞報導或正式文章,則更常使用後文會介紹的 extreme heat、scorching heat、brutal heat 等表達方式。
It’s been really hot in London this week. People say their houses are hotter inside than outside.
(這週倫敦真的很熱。大家都說屋裡比屋外還熱。)
It’s very hot in Bordeaux right now. The temperature there hit 42 degrees.
(波爾多現在非常炎熱,當地氣溫已飆到42度。)
用「形容詞+heat」:表現不同程度的「酷暑」
heat 是名詞,指「高溫、暑氣」。搭配不同形容詞,就能更精確描述炎熱的程度。
brutal heat
brutal 帶有「殘酷、難以忍受」的意思,因此 brutal heat 可譯為「酷暑、酷熱」。
The brutal heat forced many outdoor workers to stop their jobs early and seek shelter indoors.
(酷暑迫使許多戶外工作者提早停止工作,到室內避暑。)
deadly heat
deadly是「致命的」,deadly heat指「足以致命的高溫」。
At least 18 people died in France as the country’s weather agency warned that deadly heat would continue for several days.
(法國至少有 18 人因高溫喪生,氣象單位也警告這場 deadly heat 將持續一段時間。)
excessive heat
excessive 是「過度的」,excessive heat形容「超出常理的高溫」,常用於官方警報中。
Spain and Portugal experienced excessive heat as temperatures pushed toward 44 degrees Celsius, with the highest readings recorded at Pinhão and Andújar.
(西班牙與葡萄牙正經歷過度高溫,氣溫逼近攝氏 44 度,其中皮尼昂與安杜哈爾測得最高溫。)
extreme heat
extreme 是「極端的」,extreme heat 就是「極端的酷熱」,是新聞中最常見的用法之一。
The U.K. Met Office issued a rare red extreme heat warning, saying the country’s highest June temperature on record was very likely to be broken.
(英國氣象局罕見發布紅色極端高溫警報,並指出該國六月歷史最高氣溫極有可能被打破。)
fierce heat
fierce 是「猛烈的」,fierce heat 形容「來勢洶洶的高溫」。
A stagnant heat dome fed by hot Saharan air settled over the continent, driving this fierce heat across the region.
(一股由撒哈拉熱空氣形成的停滯熱穹頂籠罩整個歐洲,讓這股猛烈高溫席捲各地。)
intense heat
intense是「強烈的」,intense heat 指「強度很高的酷熱」。
Italy issued red warnings for cities including Rome, Florence, Bologna and Turin, where intense heat caused cables to overheat and triggered repeated blackouts.
(義大利對羅馬、佛羅倫斯、波隆那與杜林等城市發布紅色警報,而杜林因強烈高溫導致電纜過熱而多次停電。)
life-threatening heat
life-threatening 是「危及生命的」,life-threatening heat 指「足以威脅生命的酷熱」。
About 40 people drowned trying to cool off in rivers and lakes as they tried to escape the life-threatening heat sweeping much of Europe.
(約有 40 人為了躲避席捲歐洲多地的致命高溫,在河流與湖泊消暑時不幸溺水。)
severe heat
severe 帶有「嚴峻」的意思,severe heat 就是「嚴峻的暑氣」。
Many older British homes were built with thick walls and small windows meant to retain heat through long winters, so they trap the severe heat inside instead.
(許多英國老房子原本是為了冬季保暖而設計,沒想到遇上這波嚴重高溫,反而把熱氣全困在屋內。)
scorching heat
scorching 表示「灼熱、炙熱」,scorching heat 則是「灼人的酷暑」。
Paris authorities banned public alcohol consumption during the city’s Fête de la Musique celebrations because of the scorching heat.
(巴黎當局因應這波酷熱,在音樂節期間禁止民眾於公共場所飲酒。)
scorching 本身也常單獨使用。
It’s scorching on the Underground! There’s no air conditioning at all.
(地鐵裡熱到爆!裡面完全沒有冷氣。)
如何用英文表達「悶熱」?
歐洲這波熱浪讓人難受的不只是高溫,還有室內揮之不去的悶熱感。以下是幾個常見的說法。
muggy
muggy 指「濕熱、悶熱」的天氣。
The Underground was muggy and crowded. Everyone looked exhausted just standing there.
(倫敦地鐵又悶又擠,大家光站著就一臉疲憊。)
humid
humid 指「潮濕的」。
It felt so humid inside my apartment last night. I couldn’t fall asleep until 3 a.m.
(昨晚我家裡濕熱得不得了,我直到凌晨三點才睡著。)
sticky
sticky 原意是「黏的」,用來形容天氣時表示「悶熱到全身黏答答」。
These sticky nights without air conditioning are brutal. I just lie there sweating.
(這種沒冷氣的悶熱夜晚真的很難受,我只能一直躺著流汗。)
更多與炎熱相關的實用表達
幾個跟著這波歐洲熱浪一起出現在新聞裡的實用說法:
熱到發昏:boiling hot
Paris officials allowed swimming in the Seine during the boiling hot weather, after spending over a billion dollars cleaning it up.
(巴黎官方在這波酷熱難耐的天氣裡,開放民眾到塞納河戲水消暑。)
中暑:heatstroke
Doctors warned that heatstroke cases were rising fast as emergency services stayed on high alert.
(醫師警告,中暑病例正快速增加,緊急救援單位也持續保持高度警戒。)
因高溫昏倒:collapse in the heat
Several elderly residents collapsed in the heat before help could reach them in time.
(幾位年長居民因高溫昏倒,救援人員趕到前情況一度相當危急。)
熱浪:heatwave
This is western Europe’s second major heatwave of 2026, and forecasters say there’s a good chance more rounds of heat will hit later this summer.
(這已經是 2026 年西歐第二波大型熱浪,氣象專家表示,今年夏天仍可能出現更多熱浪。)
悶熱難眠的夜:sweltering night / sultry night
I spent another sweltering night with the windows wide open, hoping for any breeze at all.
(我又度過一個悶熱難眠的夜晚,窗戶全開,只希望能吹進一點涼風。)
It’s going to be a sultry night again. I might just sleep on the balcony this time.
(今晚看來又會是一個悶熱的夜晚,我可能乾脆睡到陽台去。)
揮之不去的暑氣:lingering heat
Even after this heat dome breaks, experts warn the lingering heat could return within weeks.
(即使這波熱穹頂消散,專家仍警告,殘留的暑氣可能在幾週內再次回來。)
總結
這波歐洲熱浪打破了許多高溫紀錄,也讓大量與炎熱相關的英文詞彙頻繁出現在國際新聞中。
把這些表達方式記起來,下次閱讀國外新聞或和外國朋友聊到天氣時,就能更快理解內容,也能更自然地描述不同程度的炎熱與酷暑。















