在職場溝通中,我們常需要解釋事情的因果關係。這時候,because、since 和 as 這三個詞就非常實用。
這三個詞雖然都可以翻譯成「因為」,但在商務對話中,它們帶給聽者的感覺完全不同。如果用錯了,可能會讓對方誤解你的說話重點。
除了這三個從屬連接詞,英文裡也常使用 because of 這類介系詞片語來簡潔地表達原因。掌握它們之間的差異,能讓你的商務英語更精準,也更自然。
今天想和大家聊聊 because、since 和 as 這三個詞的實戰用法。將會透過許多情境例句,讓你一眼看懂它們的差別。
目次
because、since、as 的核心差異
這三個詞在用法上的最大區別,在於你想強調的是「原因」還是「結果」。我們可以很直覺地把它們分成兩大類:
because:重點放在「原因」
since、as:原因通常是雙方已知資訊,重點放在「結果」
because、since、as 要放句首還是句中?
很多人在寫商務郵件時,常會糾結這些詞到底要擺在哪裡。其實原則很簡單:
because:放句首或句中都可以,使用最靈活
since、as:通常較常放句首
掌握這個基本原則,我們接著看實際的應用場景。
because 的意思與用法
當你想提供「新的原因資訊」時,because 是最直接、最自然的選擇。
它的語氣明確、有重點,非常適合解釋原因、回答 why 問句,或說明事情發生的真正理由。
在商務場合中,如果客戶或主管正在追問原因,because 幾乎是最穩定的選擇。
在美式商務口語中,你可能常聽到大家把這個詞簡稱為 ’cause,這在同事間的非正式聊天中很常見。
I missed the morning marketing meeting because my alarm didn’t go off.
我錯過了早上的行銷會議,因為我的鬧鐘沒有響。
We updated the software because the previous version had a security bug.
我們更新了這個軟體,因為前一個版本有安全漏洞。
He declined the promotion because he didn’t want to travel so frequently.
他拒絕了這次晉升,因為他不想這麼頻繁地出差。
They rescheduled the product launch because the prototype wasn’t ready.
他們重新安排了產品發表會的時間,因為樣品還沒準備好。
I chose this creative agency because their design style matches our brand.
我選擇這家廣告代理商,因為他們的設計風格符合我們的品牌。
Because the contract was too risky, our legal team rejected the offer.
因為這份合約風險太大,我們的法務團隊拒絕了這項提議。
since 的意思與用法
如果原因本身已經是雙方都知道的事,這時候 since 就會非常自然。它的語氣比 because 稍微柔和,也更常出現在商務郵件與正式溝通中。
使用 since 時,重點通常不是「原因本身」,而是後面的結果、判斷或決定。
在正式英文裡,since 帶有一種「既然如此」的語感,因此很適合用來銜接後續行動。
Since the budget is fully approved, we can start the campaign immediately.
既然預算已經完全通過,我們就可以立即啟動這項行銷活動。
Since you are leading the project, you should make the final decision.
既然這個專案是由你主導,你就應該做出最終決定。
Since the data looks promising, the CEO wants to invest more money.
既然數據看起來很有發展潛力,執行長想要投入更多資金。
Since the office is under renovation, everyone is working from home.
由於辦公室目前正在裝修,所有人現在都在家工作。
Since he has twenty years of experience, he solved the problem quickly.
既然他有二十年的豐富經驗,他很快就解決了這個問題。
Since we are out of time, let’s wrap up this discussion.
既然我們時間不夠了,我們就結束這次的討論吧。
as 的意思與用法
as 在表示原因時,概念上和 since 非常接近。它同樣適合用在「原因已知」的情況下,用來把焦點放在後面的結果。
不過,as 的正式感會再更強一些,因此很常出現在公告、新聞稿或書面報告裡。
但也因為 as 本身有很多意思,例如「當……的時候」、「像……一樣」,有時可能會讓句子產生模糊感。
如果你擔心閱讀者誤解句意,通常還是優先使用 because 或 since 會更清楚。
As the market is highly competitive, we need to improve our strategy.
由於市場競爭非常激烈,我們需要優化我們的策略。
As the deadline is tomorrow, the team is working hard to finish.
因為截止日期就是明天,團隊目前正努力趕工完成。
As I am traveling next week, I cannot attend the quarterly review.
由於我下週要出差,我無法參加這次的季度審查會議。
As the store was closed early, I couldn’t buy the backup battery.
因為那家店提早打烊了,我沒能買到備用電池。
As electricity prices rose again, the factory limited its power usage.
由於電價再次上漲,這家工廠限制了其電力使用量。
As he is the team leader, he took full responsibility for the error.
因為他是團隊主管,他對這次的錯誤承擔了全部責任。
because of 的意思與用法
除了連接詞之外,英文也很常使用 because of 這類介系詞片語來表示原因。
because 後面要接完整句子(主詞+動詞),但 because of 後面只能接名詞或名詞片語。
這種結構能讓句子更精簡,非常適合商務郵件、報告標題或簡報內容。
The flight was delayed because of the severe weather.
因為惡劣的天氣,航班延誤了。
We canceled the investment plan because of high market risks.
我們因為高市場風險而取消了這項投資計畫。
The manager ordered new chairs because of the damaged office furniture.
經理因為辦公家具損壞而訂購了新椅子。
I always double-check the sales report because of the importance of accuracy.
因為準確性的重要性,我總會重新檢查銷售報告。
She decided to take a short break because of her poor physical health.
她因為身體健康不佳而決定休息一下。
They built a new distribution center because of their rapid business expansion.
他們因為業務的快速擴展而建立了一個新的物流中心。
在正式書面語中,due to 和 owing to 也常被用來替代 because of,語氣會更正式一些。
總結
because、since 和 as 雖然都能翻成「因為」,但它們真正的差別,其實在於你想強調的是「原因」還是「結果」。
because 強調新的理由與原因本身。
since 與 as 則更像是在既有前提下,帶出後續結果。
而 because of 則能用更精簡的方式,把原因濃縮成名詞片語。
當你開始注意這些細微差異後,你會發現英文的邏輯感其實非常清楚。下次寫商務郵件或與外國客戶溝通時,不妨刻意觀察一下自己真正想強調的是什麼,再選擇最適合的連接詞。
















