入秋後,台灣街頭開始出現熱騰騰的糖炒栗子,那股香甜味真的讓人無法抗拒。
栗子不只是秋冬代表性的食物,在英文裡其實也延伸出不少有趣的用法。不過很多人在跟外國朋友聊天、看甜點菜單時,常常會突然卡住:「栗子英文到底怎麼說?」
本篇文章就來幫你解惑,讓你下次開口更有自信。
目次
栗子的英文
栗子的英文是 chestnut。
除了食物本身之外,這個字也常出現在顏色或木材名稱裡。例如家具常看到的「栗木色」,英文就是:
chestnut brown
chestnut color
另外要注意,chestnut 中間的 t 音通常會被弱化,很多母語人士會直接念得很順。
如果去歐洲旅遊,偶爾也會看到精緻的「法式糖漬栗子」,英文叫做 candied chestnuts。
這裡的 candied 指的是「裹糖、糖漬過的」,和 candy(糖果)是同一個概念,所以其實不難記。
Can you buy some candied chestnuts for the party?
(你可以買一些糖漬栗子來派對嗎?)
糖炒栗子英文怎麼說?
台灣人最熟悉的當然是糖炒栗子。
英文可以說:
sugar-fried chestnuts
roasted chestnuts
其中 roasted chestnuts 在國外其實更常見,因為很多地方是用烘烤方式料理。
當你跟外國朋友介紹糖炒栗子時,可以提到台灣有些產地的栗子口感特別紮實,跟歐洲的品種很不一樣,例如嘉義中埔一帶。
Sugar-fried chestnuts are a popular street snack in Taiwan during autumn.
(糖炒栗子是台灣秋天很受歡迎的街頭小吃。)
栗子相關英文整理
烤栗子:roasted chestnuts
栗子泥:chestnut purée
栗子雞:chicken with chestnuts
如果想介紹台灣秋天文化給外國朋友,這些詞都很好用。
「蒙布朗」其實和栗子有關
大家都很熟悉的法式栗子甜點「蒙布朗(Mont Blanc)」,名稱源自法文,指的是阿爾卑斯山的「白朗峰」。
之所以會變成甜點名稱,是因為經典蒙布朗會把栗子泥擠成細絲狀,外型看起來像覆蓋白雪的山峰,因此才得名。
也因為如此,「蒙布朗」最傳統、最經典的口味其實就是栗子。
現在雖然也有南瓜、紫薯、抹茶等各種變化版,但只要在國外甜點店看到 chestnut cream cake、chestnut dessert 或 chestnut cake,很多時候其實就是類似蒙布朗的栗子甜點。
I’ll take a chestnut cream cake. I’m a huge fan of chestnut desserts.
(我要一份栗子奶油蛋糕。我非常喜歡栗子甜點。)
這裡的 be a huge fan of 是很自然的口語說法,意思是「非常喜歡」。比單純的 I like 更有情緒和熱情,也很適合拿來聊食物或興趣。
栗子的相關表達
火中取栗 (pull someone’s chestnuts out of the fire)
這個說法在英文中也非常常見。它形容一個人被別人利用去承擔風險,最後好處都被別人拿走了。這是一個很有畫面的說法。
Don’t let him talk you into pulling his chestnuts out of the fire.
(別讓他煽動你去幫他火中取栗。)
橡實 (acorn)
雖然這不是栗子,但它們長得很像,常被搞混。如果你看到的是松鼠在搬運的那種小果實,那個叫 acorn。
總結
記住,「栗子」的英文是 chestnut。下次在發音時,可以稍微留意一下中間的 t 是不發音的。
今天分享了栗子相關的實用說法,希望你在享受美食的同時,也能順手學會怎麼用英文表達。台灣的秋天雖然不長,但這段時間的美食最值得回味。下次看到糖炒栗子攤位時,試著在腦海中複習一下這些單字吧!















