本篇文章會解說英文的「集合名詞」。而在進入解說之前,我們先來快速複習一下英文名詞的基本觀念。
名詞就是用來稱呼人、事、物的詞,像是 desk(書桌)、water(水)、mother(媽媽)或 Tom(湯姆)。英文的名詞分成兩大類:可數名詞與不可數名詞。
可數名詞可以用數字一個一個算。單數時前面加 a 或 an,複數時字尾加 s 或 es。
an apple:一個蘋果
three apples:三個蘋果
不可數名詞就不能直接數了。這類名詞不搭配 a/an,字尾也不加 s/es。
water:水
a glass of water:一杯水
water 是不可數名詞,所以不能說 a water 或 waters。要表達「一杯水」,要說 a glass of water。這裡的 a 是修飾 glass,不是修飾 water。
除了這兩類,還有一種比較特別的名詞叫「集合名詞(collective nouns)」。
以 police(警察)為例,這個字外觀上沒有複數 s,看起來是單數,但實際使用時要當複數處理。這類名詞在意義上代表一個群體或集合,但文法上的單複數規則不太一樣,需要另外記。
不同文法書對集合名詞的定義範圍其實略有差異,有些學者甚至對某些詞的分類有不同看法。這篇文章會用比較廣的角度,把幾種集合名詞的常見類型一起整理給你。
集合名詞的三種類型
集合名詞在日常英文其實很常見。為了方便理解,可以大致分成三類:
永遠當單數用的集合名詞 長得像單數、但要當複數用的集合名詞 視情況單複數都可以的集合名詞
先看幾組代表性單字:
永遠當單數
furniture(家具)、baggage(行李)、jewellery(珠寶)、equipment(設備)、machinery(機械)
長得像單數但當複數
people(人們)、police(警察)
視情況而定
audience(觀眾)、board(董事會)、cabinet(內閣)、class(班級)、club(社團)、committee(委員會)、company(公司)、crew(工作人員)、crowd(人群)、family(家庭)、government(政府)、jury(陪審團)、staff(員工)、team(團隊)等。
永遠當單數用的集合名詞
furniture、baggage、jewelry、equipment、machinery 這類詞,概念上包含很多同類型的東西,但文法上屬於不可數名詞,一律當單數處理。
搭配的動詞要用單數形式,像是 is 或 was。這類名詞前面不加 a/an,字尾也不加 s。
All the equipment was damaged in the flood.
(洪水把所有設備都毀了。)
She doesn’t own much jewelry.
(她沒有多少珠寶。)
The new machinery is already running.
(新機械已經開始運作了。)
要如果要表達數量,可以搭配 much、little,或是 a lot of、lots of。
若想精確表示「幾件」,則需要搭配單位詞:
I have two pieces of baggage.
(我有兩件行李)
用法和 a glass of water 一樣。
長得像單數、但要當複數用的集合名詞
這類名詞最典型的就是 people 和 police。字尾沒有複數 s,看起來像單數,但實際上搭配的動詞必須使用複數形式。
people
Several people have already signed up.
(已經有好幾個人報名了。)
Many people don’t know about this rule.
(很多人不知道這條規定。)
The people were cheering loudly.
(民眾大聲歡呼。)
people 意思是「人們」,看起來是單數,但語義上是複數,後面的動詞要用 are、were 這種複數形式。
另外補充一點:當 people 表示「民族」時,可以當一般可數名詞使用。
a people:一個民族
many peoples:多個民族
police
police 可以指「警察全體」、「警隊」或「警察機關」。不管哪種意思,外觀雖像單數,在句子裡一定要當複數用,這點很重要。
The police are looking into the incident.
(警方正在調查這起事件。)
The police have set up checkpoints on the road.
(警方在路上設置了檢查站。)
The police were called to the scene immediately.
(警方立刻趕到了現場。)
如果要說「一名警察」,標準說法是 a police officer,不能說 a police。
視情況單複數都可以的集合名詞
這類最靈活,單複數取決於你想強調「整體」還是「裡面的每個成員」。
以 family 為例:
如果把 family 當成一個整體單位,就會使用單數動詞。說 a family 或 two families 都沒問題。
His family is based in Taipei.
(他的家庭在台北。)
There were three families at the table.
(桌邊有三個家庭。)
但在英式英語裡,如果重點是 family 裡面的每一個人,則常會搭配複數動詞。
His family are all vegetarians.
(他的家人都是素食者。)
這種用法在英式英語特別常見。
美式英語則多半仍維持單數:
My family is coming tonight. 或 My family members are coming tonight.
除了 family,同樣的規則也適用於其他詞。
There was a huge audience at the concert.
(音樂會上觀眾人數龐大。)——audience 當整體單數
The audience were all on their feet.
(觀眾們全都站了起來。)——audience 著重在每個成員,用複數
The staff is trained to handle complaints.
(員工受過處理客訴的訓練。)——staff 當整體單數
The staff were informed before the announcement.
(公告前員工已事先被告知。)——staff 著重在個別成員,用複數
另外補充一點:即使把 staff 當單數使用,要表示「一名員工」,傳統上仍會說 a staff member,而不是 a staff。不過近年口語中,a staff 的用法也開始逐漸出現。
總結
集合名詞確實是英文文法裡比較容易讓人混亂的一塊。就像文章前面提到的,不同文法書對於哪些詞算集合名詞,本來就不完全一致;同一類型裡,不同單字之間也可能存在細微差異。
面對這種情況,與其硬背規則,不如多接觸實際例句,培養對每個單字的語感。見過夠多的使用情境,這些規則自然就會變成直覺。

















