各位有沒有遇過這種情況?
明明照著自己熟悉的中文去理解國名,結果到了英文語境才發現,國際上的正式說法和想的不太一樣。
很多亞洲常見的國名,其實只是本地慣用譯名,放到英文世界未必直接對應。「荷蘭」就是最典型的例子之一。
在英文語境裡,真正標準的說法其實是 the Netherlands。
但很多人會接著產生一連串疑問:為什麼不是 Holland?為什麼中文又叫荷蘭?Dutch 又是怎麼來的?
這篇文章就來為大家解惑:
為什麼英文不是 Holland?
為什麼中文叫荷蘭?
Dutch 為什麼又跟 Netherlands 完全不像?
以及這個國家的文化與商務背景
一起看下去吧!
目次
荷蘭的英文名稱:the Netherlands
在國際場合,荷蘭的標準英文名稱是:the Netherlands
而不是 Holland。
實際對話中,你會聽到這樣說:
I’m traveling to the Netherlands next month.
(我下個月要去荷蘭。)
The Netherlands is known for its canals and cycling culture.
(荷蘭以運河與自行車文化聞名。)
在正式商務、留學或國際情境中,使用 the Netherlands 會更自然且精確。
Netherlands 的名稱由來
「Netherlands」本身有明確的字面意義,源自荷蘭語「Nederland」,意思是「低地」。
這個名稱不是象徵性的命名,而是直接描述當地地形。
因為該國有相當比例的國土低於或接近海平面,因此長期仰賴堤防、水閘與排水系統維持國土安全。
Much of the Netherlands lies below sea level.
(荷蘭有很大一部分國土低於海平面。)
Water management is a major part of Dutch engineering.
(水利管理是荷蘭工程技術的重要核心。)
因此,Netherlands 本身就是一個以地理特徵命名的國名。
正式國號:Kingdom of the Netherlands
在外交或法律文件中,完整國名為:Kingdom of the Netherlands(尼德蘭王國)。
這是該國正式國名。
日常使用則通常簡稱為:the Netherlands。
這種簡化方式類似:
the United Kingdom → the UK
the United States → the US
Holland 不是整個國家
很多人會把 Holland 當作 Netherlands 的同義詞,但嚴格來說並不相同。
Holland 原本是一個歷史地名,一般認為與「林地(wooded land)」有關,後來成為區域名稱。
在現代行政區劃中,Holland 指的是荷蘭境內的兩個省:
North Holland
South Holland
包括阿姆斯特丹、鹿特丹、海牙等主要城市所在區域。
由於這些地區歷史上經濟與文化影響力最大,因此外界長期以 Holland 代稱整個國家。
但這種用法就好像:用「東京」代表整個日本,或用「加州」代表整個美國,雖然可以理解,但並不完全精確。
Amsterdam is located in North Holland.
(阿姆斯特丹位於北荷蘭省。)
Not every Dutch person lives in Holland.
(不是所有荷蘭人都住在 Holland 地區。)
近年官方也傾向在國際上統一使用 the Netherlands。
中文譯名「荷蘭」的由來
這個名稱其實是歷史翻譯的結果。
早期與東亞接觸的歐洲勢力,多來自 Holland 地區,因此最早傳入亞洲的名稱就是 Holland。
由於當時最早在東亞活動並進行貿易與傳教的歐洲人主要是葡萄牙人,因此這個名稱先經由葡萄牙語轉譯為 Holanda,再進一步音譯進入華語,逐漸固定為「荷蘭」。
也就是說,中文是以當時最具影響力的區域名稱來代稱整個國家,屬於歷史慣例。
為什麼是 Dutch?
Dutch 指的是什麼?
很多人會疑惑:國家叫 Netherlands,為什麼人和語言卻叫 Dutch?
Dutch 源自古日耳曼語,原本泛指「人民」,與德語 Deutsch 同源。
在中世紀的英語中,Dutch 並不是專指荷蘭人,而是用來泛稱日耳曼地區的人(包含今天的德國與荷蘭一帶)。
隨著語言與國家概念逐漸分化,英語後來將:
German → 指德國人
Dutch → 專門用來指荷蘭人
因此形成現在的用法。
現在的標準搭配是:
Dutch people(荷蘭人)
Dutch language(荷蘭語)
She speaks Dutch fluently.
(她能流利說荷蘭語。)
Many Dutch people speak excellent English.
(很多荷蘭人的英文非常流利。)
常見 Dutch 相關英文片語
英文中有不少包含 Dutch 的固定用法,多源自歷史背景。
這些說法主要出現在 17 世紀英國與荷蘭競爭激烈的時期(英荷戰爭),當時英語中產生了許多帶有戲謔或負面色彩的用法,並沿用至今。
最常見的有:
Let’s go Dutch:各付各的
源自對荷蘭人「精打細算」的刻板印象,帶點戲謔地表示各自付錢,現在已是中性用法。
Let’s go Dutch tonight.
(今晚各付各的吧。)
Dutch courage:酒後壯膽
來自英國人對荷蘭人「喝酒壯膽」的印象,用來形容靠酒精撐起的勇氣。
He needed some Dutch courage before the speech.
(他演講前靠喝酒壯膽。)
Double Dutch:聽不懂的話
原本指聽不懂荷蘭語(對英國人來說難以理解),後來引申為「完全聽不懂的內容」。
That technical explanation sounded like double Dutch to me.
(那技術說明對我來說完全聽不懂。)
荷蘭的英語能力
雖然官方語言不是英文,但 the Netherlands 長年被視為英語能力最強的非母語國家之一。
這主要因為荷蘭語與英語同屬日耳曼語系、語言相近,加上教育體系重視英語、媒體多保留原文,以及國家本身高度國際化,商務與跨國溝通需求高,使英語成為日常必備工具。
在商務與旅遊情境中,幾乎都可以順利使用英文溝通。
Most Dutch professionals speak English very well.
(多數荷蘭專業人士英文都非常流利。)
You can travel around the Netherlands comfortably with English.
(在荷蘭只靠英文旅行通常沒問題。)
這也是許多國際企業與外商選擇在荷蘭設點的原因之一。
荷蘭的代表性文化與象徵
提到荷蘭,多數人第一時間會聯想到一些代表性事物。
如果你在英文對話中聊旅遊、文化或國際時事,這些詞也很常出現。
Tulips:鬱金香
The Netherlands is famous for its tulip fields every spring.
(荷蘭每年春天都以鬱金香花田聞名。)
Windmills :風車
Traditional windmills remain one of the most iconic Dutch symbols.
(傳統風車仍是最具代表性的荷蘭象徵之一。)
Canals:運河
Amsterdam’s canals attract millions of tourists every year.
(阿姆斯特丹的運河每年吸引數百萬遊客。)
Wooden Clogs:木鞋
Wooden clogs are a well-known part of Dutch folk culture.
(木鞋是荷蘭民俗文化中知名的一部分。)
Cycling Culture:自行車文化
Cycling culture is deeply rooted in Dutch daily life.
(自行車文化深深融入荷蘭人的日常生活。)
Cheese:起司
Dutch cheese is exported all over the world.
(荷蘭起司出口到世界各地。)
Dutch Golden Age Art:荷蘭黃金時代藝術
Rembrandt is one of the most famous artists of the Dutch Golden Age.
(林布蘭是荷蘭黃金時代最具代表性的藝術家之一。)
Water Management and Urban Planning:高密度水利工程與城市規劃
Dutch water management is admired by engineers worldwide.
(荷蘭的水利工程受到全球工程師推崇。)
總結
很多人學英文多年,卻沒有注意到某些國名其實帶有在地用法。
「荷蘭」就是最典型的例子。
在中文語境中使用「荷蘭」沒有問題,但在英文或國際場合中,更精確的說法是 the Netherlands。
這不只是單字差異,而是對語言與國際使用方式的理解。
下次提到荷蘭時,若能說出正確英文名稱,英文精準度與國際感會立刻提升不少。


















