LP banner LP banner

台灣人常犯的英文文法錯誤:13 個常見用法整理

在學習英文的過程中,文法就像打地基一樣,會直接影響整體的表達。

然而,很多人會受到中文思維影響,說出來的英文雖然能理解,但聽起來總有點不自然。

本篇整理了 13 個常見、也最容易混淆的用法,幫你把這些地方釐清,避開常見的錯誤,一定要讀到最後喔!

 

為什麼這裡容易錯?英文文法的常見誤區

為什麼這些文法這麼容易出錯?其實一個很常見的原因,就是「直譯」。

很多時候,我們會不自覺地用中文的邏輯去組句,結果句子雖然能理解,卻顯得語感不自然。

以下會拆解這些常見的文法問題,讓你更清楚它們為什麼容易混淆。

「meet」與「see」

這兩個詞在中文都有「見面」的意思,但語感其實不太一樣,用錯時有時會讓情境聽起來不太自然。

meet:to see and talk to someone for the first time
初次見面、初次認識
用在第一次和某人碰面時
see:to meet or visit someone, or to visit a place
去見、拜訪
用在與他人會面,通常是已有關係,或帶有安排與目的的情境

It was a pleasure to meet you at the tech conference.
(很高興在這場技術研討會上認識你。)
I’m going to see my client in Hsinchu tomorrow morning.
(我明天早上要去新竹拜訪我的客戶。)

因此,初次見面時我們會說:Nice to meet you.
而再次見面時則會說:Nice to see you again.

「see」、「look」與「watch」

這三個詞都跟「看」有關,但看的方式不同。

see:to be conscious of what is around you by using your eyes
看到、看見(不一定是刻意的)

指東西進入視線,被動地「看到」
look:to direct your eyes in order to see
看、看向(有意識地去看)

通常會搭配 look at
watch:to look at something for a period of time, especially something that is changing or moving
觀看、注視(持續一段時間,通常是動態的事物)

Did you see the new Tesla parked outside the office?
(你有看到辦公室外面停的那台新特斯拉嗎?)
Please look at the screen while I explain the data.
(當我解釋數據時,請看著螢幕。)
We watched the final basketball game together at the bar.
(我們在酒吧一起看了那場籃球決賽。)

常見錯誤

我看不到。
× I can’t look at it.
◯ I can’t see it.
我正在看他的房子。
× I’m watching his house.
◯ I’m looking at his house.
我那時在看電影。
× I was looking at a movie.
◯ I was watching a movie.

「hear」與「listen」

這兩個字都跟「聽」有關,但差別在於是否有刻意去聽。

hear:to receive or become conscious of a sound using your ears
聽見、聽到

指聲音進入耳朵,被動地「聽到」
listento give attention to someone or something in order to hear him, her, or it
聆聽(有意識地去聽)
強調主動去注意聲音內容
通常搭配 to(listen to music / listen to someone)

I could hear the noise from the construction site all day.
(我整天都能聽到建築工地的噪音。)
You should listen to the latest episode of this Podcast.
(你應該去聽一下這個 Podcast 的最新一集。)

「rent」與「borrow」

中文都是「借」,但差別在於是否涉及金錢,以及使用的情境。

rent:to pay or receive a fixed amount of money for the use of a room, house, car, television, etc.
租用、租借(需要付費)

常見於車子、房子、設備等
borrow:to get or receive something from someone with the intention of giving it back after a period of time
借用(之後會歸還)
通常是向他人借東西,不強調金錢

We rented a car to travel around the east coast of Taiwan.
(我們租了一台車去環台灣東部旅遊。)
Can I borrow your laptop charger for a moment?
(我可以借用一下你的筆電充電器嗎?)

「almost」與「most」

這兩個字看起來很像,很容易被混用,但詞性與用法都不同。

almost:nearly
副詞,表示「差一點、幾乎」

用來修飾動詞或整個句子
most:almost all
形容詞,表示「大多數的」
用來修飾名詞

I almost missed my flight due to the heavy traffic.
(因為塞車,我差點就錯過了航班。)
Most startups in Taiwan focus on the semiconductor industry.
(台灣大多數的初創公司都專注於半導體產業。)

「-ed」與「-ing」的形容詞用法

這是多益常見的題型,重點在於是「感受到」還是「帶來這種感受」

-ed:表示感受(被影響的一方)
常用來描述人的感覺
例如:bored、interested in
-ing:表示特質(造成感受的來源)
用來描述讓人產生這種感覺的人或事
例如:boring、interesting

I was so bored during that long and dry presentation.
(在那場又長又枯燥的簡報中,我覺得好無聊。)
The presentation was boring.
(那場簡報好無聊。)
They are amazed by the marketing results this quarter.
(他們對本季的行銷結果感到驚嘆。)
The marketing results this quarter are truly amazing.

(本季的行銷結果真的令人驚嘆。)

否定疑問句的「Yes」與「No」

這類句子容易讓人搞混,關鍵在於英文是看「事實」,不是看問句的形式

舉個例子:

你沒去參加那個派對嗎?(也就是在問:你有沒有去)
中文習慣會順著問句回答:「對,我沒去。」
但英文是看實際情況來回答,「沒去」就是 No。

Don’t you want to join us for dinner tonight?
(你今晚不想跟我們一起吃晚餐嗎?)
No, I’m busy.
(不想,我很忙。)
You haven’t signed the contract yet, have you?
(你還沒簽合約,對吧?)
No, I haven’t.
(對,還沒簽。)

「Do you mind 〜?」的回答方式

這類句子容易答錯,因為回答時是針對「介不介意」,而不是事情本身。

No:不介意,可以做
Yes:表示介意,但實際上通常不會只說 Yes,而是會補一句更委婉的說法

Do you mind if I open the window?
你介意我開窗嗎?
No, go ahead.

(不介意,請便。)
Do you mind holding the elevator for me?
(你介意幫我按住電梯嗎?)
No problem.

(沒問題。)

如果是 Yes 的情況,並不一定等於「不准」,但表示你有顧慮,通常會接著補一句說明:

Do you mind if I open the window?
(你介意我開窗嗎?)
Actually, I’d prefer to keep it closed.
(我比較希望關著。)

在日常對話中,比起直接說 Yes,人們更常用這類說法來表達:

I’d prefer…
I’d rather…
Could we keep it…?

○「What do you think?」×「How do you think?」

當你想問別人的想法時,要用 what,而不是 how。

因為 what do you think 是在問「你覺得如何/你的看法是什麼」
而 how do you think 則比較像是在問「你是怎麼思考的」,語意不同。

What do you think about our new brand identity?
(你覺得我們新的品牌形象設計得怎麼樣?)
What do you think is the best strategy for this year?
(你認為今年最好的策略是什麼?)

○「much information」×「many informations 」

這是商務電子郵件中最常看到的錯誤。information 是不可數名詞,不能加 s

當想表達「很多資訊」時,應該用 a lot of information much information,而不是 many informations。

Thank you for providing so much useful information.
(感謝你提供這麼多有用的資訊。)
I need more information before I can make a decision.
(在我做決定之前,我需要更多的資訊。)

○「it takes」×「it takes for」

在描述花費時間時,英文會直接用 it takes,後面接「人 + 時間 + to V」,不需要加多餘的介系詞。

基本句型:
It takes + 人 + 時間 + to V

It takes about forty minutes to get to the airport by MRT.
(搭捷運到機場大約需要四十分鐘。)
It took me three days to finish this financial report.
(我花了三天才完成這份財務報告。)

另外一個常見的錯誤是把中文的「對某人來說」直譯進去,例如:

× It takes for me three days to finish this report.
→ 這裡的 for 是多餘的

○ 「I like here」 × 「I like it here」

這是很典型的直譯問題。英文的 like 後面一定要有一個「受詞」,不能直接接副詞。

在 I like it here 這個結構中,it 是受詞,here 則是補充說明「在哪裡」。

I really like it here because the people are so friendly.
(我很喜歡這裡,因為這裡的人都很友善。)
Do you like it here in Taipei so far?
(到目前為止,你喜歡台北這裡的生活嗎?)

○「discuss」×「discuss about」

這個錯誤很常見,連有經驗的使用者也會不小心用錯。discuss 是及物動詞,後面可以直接接主題,不需要再加 about。

Let’s discuss the budget during the meeting tomorrow.
(我們明天開會時來討論一下預算吧。)
We need to discuss the details of the upcoming event.
(我們需要討論一下即將舉辦的活動細節。)

 

修正小地方,英文質感自然提升!

看完這些例子,是不是有發現一些自己平常容易忽略的用法呢?

這些看似小細節,但調整之後,整體表達會更自然,也更貼近實際使用的語感。

學英文最快的方式就是不斷練習、修正。別讓中式英文限制你的表達,試著慢慢調整說法吧!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導