目次
何謂加拿大式英文?
全世界有十二個國家是以英文做為第一官方語言,而加拿大一直被視為是其中最適合留學的國家。
你會不會好奇為什麼大家會選擇加拿大,而不是英文的發源地英國,抑或是最多人說英文的美國呢?
本文會深入解說加拿大人日常的英文使用習慣,並介紹加拿大式英文的各種特徵,也許就能知道答案了。
加拿大式英文的發音特徵
首先讓我們從加拿大式英文的發音部分開始介紹。加拿大式英文的特徵就是幾乎沒有依地區產生口音差異,而且基本上偏向美式英文為主。
這是因為在美國獨立戰爭的時候,有很多美國人移民到加拿大。除了歷史因素之外,從地理位置來看,加拿大和美國之間有很長的相鄰邊境,因此長久以來往來一直很密切。
不過,加拿大式英文並不是完全等同於美式英文。以下為各位介紹幾個細微的差異。
「o」的發音差異
加拿大式英文和美式發音雖然像,但加拿大式英文的特徵是更加貼近字母的原始發音。
以「o」為例,加拿大人有一種和美式、英式都不一樣的獨有發音習慣。
在美式發音中,「hockey」、「sorry」這兩個字的「o」發音接近於「阿」,說的時候必須把嘴巴張大。不過,加拿大式發音則要把嘴唇噘起來,從喉嚨的地方發音,因此會比較接近「喔」的音,也相對接近字母原音。
「ou」的發音差異
加拿大人在說「out」、「about」的時候,也很有特色。對美國人來說,加拿大人的「out」聽起來像「oot」、「about」則像是「aboot」。
不過,如果從剛剛「o」的發音差異來看,就能夠理解為什麼會有這樣的誤解了。
因為在美式英文中,發「ou」這個音的時候嘴巴要大開,聽起來的聲音是「阿嗚」,加拿大式英文則不需要把嘴巴張大,而是從接近喉嚨的地方發音,所以會變成類似「喔嗚」的感覺。
這就是筆者所謂的更接近原本單字拼法的發音方式。
加拿大式英文的口音特徵
接下來討論的是有關加拿大式英文的口音部分。雖然一般認為加拿大式英文在口音上很接近美式英文,其實兩者仍有所差異,換句話說,加拿大人同樣具有他們獨特的口音習慣。
母音較弱
加拿大式英文的其中一個特徵就是母音發得比較弱。包含美式、英式英文在發聲的時候,母音通常都可以清楚聽到,但加拿大人喜歡把母音弱化,甚至有時候幾乎被直接省略掉。
例如:加拿大的都市多倫多叫「Toronto」,但很多加拿大人都會念成類似「Tronto」的感覺,也就是把第一個「o」直接省略。
另外一個常作為地名或人名的名詞「溫莎」,它的拼法是「Windsor」,不過加拿大人也常常省略掉裡面的「o」,變成像在念「Winsr」一樣。總之,雖然不能說加拿大式英文都一定會把母音省略掉,但因為他們習慣弱化母音,才會給人這樣的印象。
當然,不同人也可能會有不同的發音習慣。不過,當你覺得聽不太懂加拿大人在說什麼的時候,也許只要在腦海中把母音補上去就會豁然開朗了。
重音的不同
加拿大式英文有時候會把單字的重音放在和美式、英式英文不同的位置。例如「garage」在英式發音中重音在第一音節的「ga」,加拿大式英文則是放在第二音節的「ra」,和美式發音一樣。
雖然加拿大式英文的重音位置大部分和美式發音一樣,還是有例外。這部分並沒有明確的區分法則,只能靠經驗上的累積。
加拿大式英文的拼字特徵
接者介紹加拿大的拼字特色。雖然加拿大式英文無論在發音、重音分布上都很接近美式英文,拼字上卻大多承襲正統的英式規則。
從歷史的角度來看,雖然美國獨立戰爭的時候有很多美國人逃到加拿大,但當時的統治者是英國,因此在制度上大致仍維持了英國的傳統。不過,部分拼字又採取了美式規則,這點請特別注意。
加拿大和英式英文的拼字共同點
加拿大的英文在拼字上幾乎完全按照英式規則。對習慣美式英文的台灣人來說,可能會覺得不太習慣。
英式拼法的其中一個特徵就是「-our」。我們習慣的「color」、「labor」屬於美式拼法,不過在英式拼法裡面寫成「colour」、「labour」。英國和加拿大都是用這種寫法。
另外,「center」、「theater」的英式寫法則是「centre」、「theatre」,簡單來說就是把「er」換成「re」。
有時候我們習慣的「l」則可能會重複寫成「ll」,例如「labeled」、「traveler」屬於美式拼法,「labelled」、「traveller」則是英式拼法,這些寫法在英國、加拿大都是常態。
加拿大和美式英文的拼字共通點
不過,有些加拿大單字則採用了美式拼法。例如英式英文中的「analyse」、「realise」在美國和加拿大則寫做「analyze」及「realize」,也就是用「ze」來取代「se」的部分。
除此之外還有更多例子,甚至可能看到一個句子裡面的名詞是用英式拼法,動詞則使用美式拼法也不一定。話說回來,其實不論哪一種拼字方式在英語系國家都能通用,因此在使用上不需要太過小心翼翼,只要慢慢熟悉就好。
加拿大式英文和美式、英式之間的差異
綜合上述內容,我們知道加拿大人使用的英文有一部分和美式重疊,一部分則和英式英文重疊。
和美式英文間最明顯的差異是在單字的拼法上,另外還有部分文法及習慣用法上的不同。
另外,加拿大式英文和英式英文的最大差異則是在發音,以及部分的單字用法和拼法。
簡單來說,加拿大式英文的最大特徵就是融合了英式和美式差異,而且基本上聽到的是美式,看到的則是英式用法。
在此舉一個經典的例子作為說明,也就是著名的英國文學作品「哈利波特」系列。因為原著是英國小說,因此在進入美國市場之前,還特別做了符合美式用語習慣的改版。
加拿大版的哈利波特雖然也經過特別的重新設計,但從封面到內容的文字部分則幾乎和英國版一模一樣,畢竟兩者在文字用法上本來就很接近。
不過針對英式或美式發音這部分就比較難舉例了,畢竟英語系國家本來就不會刻意為了口音差異而去重新配音影視作品。倒是有一個現象可以分享,在加拿大,打開電視基本上都是以美國的節目為主,甚至還有人開玩笑地說過:「美國對加拿大人來說,就是專門作節目的攝影棚」,這都可以視為兩者口音接近的證據。
補充:加拿大的兩種官方語言
到目前介紹了關於加拿大式英文的各種特徵,但你知道嗎?加拿大人其實不只說英文,而是有兩種官方語言:英文和法語。大約兩成的加拿大人是以法語作為母語,他們大部分都住在魁北克省,在那邊超過八成的人平常都是用法語溝通。
筆者在此分享一個有趣的故事。曾經有一個朋友因為想要學好英文,特地前往加拿大留學,但是他的寄宿家庭成員全部都只會說法語,讓他大感苦惱。由此可見,加拿大的部分區域可說完全是以法語為主。
總結
以上就是有關加拿大式英文的完整介紹。
加拿大式英文的最大特徵就是發音偏美式,拼字卻偏向英式,其中又有很多的例外部分,由此建構出加拿大的獨有文化。
正因為加拿大式英文在日常會話中和我們熟悉的美式英文極度類似,也就不難想像為什麼有這麼多人喜歡前往加拿大留學了。









