LP banner LP banner

什麼是進行「察言觀色」的高語境文化?通過「英語對話範例」來解說!

當外國人問您「什麼是察言觀色?」時,您會如何說明呢?

這次文章,我們除了會解說「察言觀色」的表達方式之外,也會同時介紹「高語境文化」與「低語境文化」兩種交流方式。

 

簡單說明「什麼是察言觀色」

 

「察言觀色」指的是「揣測他人的心思後,再採取行動」、或「推測他人想法」的意思。

當大家想以簡單明瞭的方式,將它翻譯為英語時,會說為:

「Read between the lines」=「讀懂字裡行間的意思」

倘若只是針對「揣測」的話,便可直接翻譯為「guess」,但「察言觀色」中還帶有「推測後、並採取行動」的語意,因此僅單用「guess」來解釋它,便會顯得些許不足。

 

「高語境文化」與「低語境文化」

 

如上文所述,由於「察言觀色」中,包含了多種細膩的語意和文化背景,因此無法僅用「guess」一字來解釋它。

以下,我們將從「亞洲國家是多方進行『察言觀色』的高語境文化,而歐美則多為不進行『察言觀色』的低語境文化」這一點,來簡單的讓大家更清楚理解其中的語意。

「高語境文化(High-context culture)」

“A high-context culture relies on implicit communication and nonverbal cues. In high-context communication, a message cannot be understood without a great deal of background information. Asian, African, Arab, central European and Latin American cultures are generally considered to be high-context cultures.”

「高語境文化依賴含蓄的溝通和非語言的資訊。在高語境交流中,若沒有大量背景資訊,將無法真正理解訊息的內容。亞洲、非洲、阿拉伯、中歐、以及拉丁美洲的文化,一般被認為屬於高語境文化。」

參考資料:Intercultural Communication: High- and Low-Context Cultures

 

「低語境文化(Low-context culture)」

“A low-context culture relies on explicit communication. In low-context communication, more of the information in a message is spelled out and defined. Cultures with western European roots, such as the United States and Australia, are generally considered to be low-context cultures.”

「低語境文化依賴明確的溝通。在低語境交流中,訊息中更多的資訊會清楚的被表述和定義。具有西歐文化背景的國家,例如,美國、澳洲,一般被認為屬於低語境文化。」

參考資料:Intercultural Communication: High- and Low-Context Cultures

 

如上文所述,「高語境文化」之中有許多彼此之間的默契、並是一種「不用說也能明白」的文化,也就是中文裡所謂的「心有靈犀」

因此在「高語境文化」中,倘若對「不用說也懂」的事情過度說明時,反而會引起對方的負面情緒。例如,當上司說「那件事,拜託你處理一下」,大家會回答「明白了」,然後自己推測是「那件事」、或「拜託處理的事情是指什麼」再發起行動,而並不會直接回問「那件事是什麼?」、或「我要處理的是什麼事?」。

反之,「低語境文化」則是一種「不說清楚,就無法理解」的文化、並凡事都需要以口語說明。倘若沒有清楚的說出口的話,還甚至就被視為不存在。

也就是說,在「低語境文化」世界中,像上述「那件事,拜託你處理一下」這樣的說法通常是無效的。此時,必須要改為具體說明的「請在9月20日之前,提交關於8月20日議題中提到的新產品A改良報告」,否則將會沒有任何人採取行動。

當然,「低語境文化」中也會有講話不明確的人,但在學校、或商業場合中,這樣含糊的說法,其實是不被大眾給予正面評價的喔!

 

不對頻的對話範例

 

以下,讓我們來看看這段,期待對方能「察言觀色」的「亞洲人A」,與來自講究說清楚的「低語境文化」的「美國人B」的對話。

A: “Hi, how are you?”
  「嗨,你好嗎」
A: “I was waiting for your call.”
「我正在等你的電話」
B: “Ah, really?”
  「啊,真的嗎?」
A: “Yeah, you told me you would call me.”
  「是的,你說過你會打電話給我」
B: “Did I?”
  「我有嗎?」
A: “Yes! Last Friday, you said you were too busy to call me on that weekend, and you’d call me later.”
    「有的!上週五妳說妳週末太忙沒時間打給我、然後還說妳會晚點打給我。」
B: “Oh yeah. I remember it. But I didn’t promise that I would call…. I just told you “I will call you later.”
    「噢,我記得。但我我沒有承諾會打吧…我只是告訴你『我稍後會打給你』。」
A: “That means? What do you mean?”
  「那意思是?你是什麼意思呢?」
B: “In Asia, “later” can mean a lot of things. Sometimes yes, sometimes no, sometimes just 5 minutes later, sometimes never.”
    「在亞洲,『稍後』可以代表很多意思。有時是會,有時是不會,有時是五分鐘後,也有時是永遠都不會。」
A: “But, how could I find out the real meaning?”
    「可是,我該怎麼知道真正的意思呢?」
B: “Well, you have to read between the lines. I thought you understood Asian nonverbal cues. You have been here for 3 years.”
    「嗯,你必須讀懂字裡行間的意思(察言觀色)。我以為你已理解亞洲的非語言暗示。你來這裡已經三年了耶。」
A: “So, what did you mean when you said “later” at that time?”
    「那麼,妳當時說的『稍後』是什麼意思呢?」
B: “Well….I meant ‘No’.”
  「嗯……我的意思『不會』。」
A: “Why?”
  「為什麼?」
B: “Why? You’re asking me why? There is no specific reason. I just don’t feel like going out with you.”
    「為什麼?你問我為什麼?沒有具體的原因,我只是沒有想跟你出去的心情而已。」
A: “But, I want to go out with you. So, tell me exactly why you don’t want to. If you don’t explain why, I can’t change.”
  「可是,我想跟妳出去。所以請明確的告訴我妳為什麼不想。如果妳不說清楚,我也無法改變啊。」
B: “OK, I’ll think about it. But I have to go now. I‘ll call you later.”
  「好啦,我會想想的。但我現在必須走了。我稍後再打給你。」

對許多亞洲人來說,在週五被說「再見」、或「再聯絡」這類的話時,大多就是「沒戲唱了」的時候吧!但對於期待他人能「明確說明」的美國人來說,這樣的曖昧表達,是無法被他們理解的。

以上這個例子是「私人對話的範例」,但在商業溝通中,這類的誤解、錯位的情況也經常發生喔!

 

「察言觀色」VS「商業英語」

 

一般來說中國、日本…等亞洲國家的「高語境文化」中,「保全面子」被認為是非常重要的事。倘若直接說出問題、或缺點會導致對方丟臉時,大家也為了避免這種情況,早已練就一身能巧妙說出「委婉否定」的話語。

「察言觀色」是一種文化層次很高的交流技巧,但它只能在擁有相同背景、相同思維方式、以及相同文化的「團體」中才見效。

雖然「高語境文化」和「低語境文化」兩者各有優缺點,但當大家在與多數國家和背景的人們,齊聚一堂的國際商務場合中,便最好是盡可能避免使用「高語境文化」式的「察言觀色」、並改為清楚說明會更好

好比說,參與者中有美國人、德國人、中國人、沙烏地阿拉伯人、日本人時,

其中美國人和德國人屬於「低語境文化」的「不進行察言觀色」團體,而其餘則是「高語境文化」的「進行察言觀色」團體。不過,即便是「進行察言觀色」的國家,也會因文化背景而有不同的「察言觀色」方式。

因此,倘若大家遇到與來自多個國家的成員共處一室的情況下,依照「低語境文化」的交流方式、並將細節全以口語、或書面形式清楚說明的話,便會使這個商業場合運作得更加順利喔!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導