LP banner LP banner

及物動詞跟不及物動詞你真的用對了嗎?教你看懂兩者差異!

背了很多英文動詞,真正開始寫英文郵件或做簡報時,卻常常猶豫某個動詞後面到底要不要加受詞嗎?

今天就用最簡單的方式,帶你搞懂「不及物動詞」「及物動詞」的差別。搭配職場中常見的情境與例句,讓你快速理解,之後寫英文時也能更有把握。

 

何謂「不及物動詞」與「及物動詞」?

在商務溝通中,動詞幾乎每一句都會用到,而這兩種動詞最大的差別,就在於句子結構。

關鍵在於動詞後面需不需要一個承接動作的「受詞」。直接看例句最容易理解。

不及物動詞(intransitive verbs)

不及物動詞本身就能完整表達意思,只要「主詞+動詞」即可,後面不需要再接受詞

Profits doubled last quarter.
(上一季利潤翻倍了。)

這句中,profits 是主詞,doubled 是動詞,整句意思已經完整。

及物動詞(transitive verbs)

及物動詞則一定要搭配一個明確的受詞,否則句意不完整。

如下方例句中,如果只說 We doubled.,對方一定會想知道「加倍了什麼?」因此必須補上受詞。

We doubled our marketing budget.
(我們把行銷預算加倍了。)

只要掌握一個原則就很好判斷:如果動詞後面需要一個承接動作的對象,就是及物動詞;如果動詞本身就能完整表達意思,就是不及物動詞

 

 

英語學習小提醒:想出國進修一定要懂的文法用語

如果你打算出國念書或上國際課程,建議先熟悉常見的英文文法名稱。

國外老師上課時,不會說「主詞」或「動詞」,而是直接使用 subject、verb、preposition 等術語。

先熟悉這些基本用語,上課時才能更快跟上老師的節奏,也不用一邊聽一邊猜意思。

 

 

怎麼快速分辨不及物動詞和及物動詞?

寫英文郵件或報告時,最快的判斷方式,是看動詞後面能不能直接接名詞作為受詞

若必須先加介系詞,才能接動作的對象,通常屬於不及物用法。不過這只能作為初步判斷,仍要搭配實際句型一起記。

〈不及物動詞範例〉

I deal with difficult clients often.
(我常常處理難搞的客戶。)

〈及物動詞範例〉

I handle difficult clients often.
(我常常處理難搞的客戶。)

 

同時擁有雙重身分的常用動詞

商務英文中,有不少常用動詞同時可以作及物動詞和不及物動詞這常讓人搞混。

多看幾組例句,就能慢慢掌握它們的用法。

Break

(原型:break|過去式:broke|過去分詞:broken

〈不及物動詞用法〉

The news broke yesterday.
(這則消息昨天曝光了。)

〈及物動詞用法〉

The team broke the sales record this year.
(團隊今年打破了銷售紀錄。)

Turn

(原型:turn|過去式:turned|過去分詞:turned

〈不及物動詞用法〉

The market turned bullish this month.
(市場這個月轉向樂觀。)

有些不及物動詞後面會接主詞補語,用來描述狀態變化

〈及物動詞用法〉

We turned the losing branch into a profitable one.
(我們把虧損的分店轉變成有獲利的分店。)

Pass

(原型:pass|過去式:passed|過去分詞:passed

〈不及物動詞用法〉

Two years have passed since the merger.
(合併至今已經過了兩年。)

〈及物動詞用法〉

The board passed the new proposal.
(董事會通過了新提案。)

Change

(原型:change|過去式:changed|過去分詞:changed

〈不及物動詞用法〉

Consumer habits changed after the pandemic.
(疫情後消費者習慣改變了。)

〈及物動詞用法〉

We changed our pricing strategy last month.
(我們上個月改變了定價策略。)

 

意思差很多的高風險動詞

有些動詞在不及物和及物用法之間切換時,意思也會跟著改變。這類動詞在商務英文和多益測驗中都很常見,特別值得留意。

Draw

(原型:draw|過去式:drew|過去分詞:drawn

這個字大家最先想到的是畫畫,但在商務對話裡意思完全不同。

〈不及物動詞用法〉

表示吸引、引起(常見於 draw in 等用法)。

The promotion drew well in the first week.
(這個促銷活動第一週反應很好。)

〈及物動詞用法〉

表示起草、制定文件

Our lawyer drew the contract last week.
(我們的律師上週起草了合約。)

Meet

(原型:meet|過去式:met|過去分詞:met

大家看到 meet,通常先想到「見面、會面」,但在商務英文中,它也常表示「達成、符合」

〈不及物動詞用法〉

表示碰面、會面

The two teams met to discuss the timeline.
(兩個團隊碰面討論時程。)

〈及物動詞用法〉

表示達成、符合

We met the quarterly sales target.
(我們達成了本季的銷售目標。)

Follow

(原型:follow|過去式:followed|過去分詞:followed

這個字看起來很簡單,但在職場上常常用錯。

〈不及物動詞用法〉

表示接著發生、隨之而來

A short Q&A session followed the presentation.
(簡報結束後接著有簡短的問答時間。)

〈及物動詞用法〉

表示遵循、依照

Please follow the new compliance guidelines.
(請遵循新的合規規範。)

Settle

(原型:settle|過去式:settled|過去分詞:settled

這個字職場上出現頻率很高,但兩種用法意思差很多。

〈不及物動詞用法〉

表示穩定下來、安定下來

The market finally settled after the announcement.
(市場在公告後終於穩定下來。)

〈及物動詞用法〉

表示解決、和解

Both parties settled the dispute out of court.
(雙方在庭外解決了這起爭議。)

 

不及物動詞與及物動詞的三大常見陷阱

最後整理三個最容易出錯的地方,掌握這些原則,寫商務英文時會更自然。

陷阱一:看起來像及物動詞,其實是不及物動詞

respond(回應)、object(反對)、consent(同意)這幾個字,大家常誤以為後面可以直接加受詞。

其實它們後面要接對象時,中間一定要加介系詞

You should respond to the client’s email today.
(你今天應該回覆客戶的郵件。)
The employees objected to the new policy.
(員工們反對這項新政策。)
Management consented to the proposed changes.
(管理層同意了這項提議的變更。)

陷阱二:看起來像不及物動詞,其實是及物動詞

相反地,enter(進入) join(加入)屬於及物動詞,後面可以直接接受詞,不需要介系詞

The company plans to enter the Southeast Asian market.
(公司計劃進軍東南亞市場。)
She will join the finance team next month.
(她下個月將加入財務團隊。)

陷阱三:被動語態只能搭配及物動詞

只有及物動詞才能形成被動語態,因為被動句需要把原本的受詞移到前面當主詞。

〈主動語態〉

We finalized the merger agreement.
(我們完成了併購協議的最終定案。)

〈被動語態〉

The merger agreement was finalized.
(併購協議已完成定案。)
The meeting was adjourned and the staff left.
(會議結束了,員工們也離開了。)

 

總結

看完這些內容,是不是覺得不及物和及物動詞其實沒那麼可怕了?重點不是死背文法,而是熟悉常見的句型和搭配。

你可以把這些句型直接套進平常寫信的內容裡,多練幾次,大腦自然會記住。基礎打好之後,剩下的就是持續實際運用。

NativeCamp 提供不限次數上課的線上英語課程,只要 5 分鐘就能上一堂。利用通勤或午休的零碎時間,就能隨時開口練習,把學到的句型真正運用在日常溝通中。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導