LP banner LP banner

你以為的中立單字,可能讓人聽起來不舒服!更得體的英文稱呼整理

你有沒有想過,跟外國同事聊天時,脫口而出的「native」這個字,其實沒有你想的那麼安全?

很多人會把它當成形容「當地人」「本地員工」的萬用字,用起來沒有多想。但在跨文化溝通的情境裡,這個字其實需要依照不同語境使用。

一個字選得是否恰當,往往會影響對方的感受。隨著大家越來越重視多元與尊重,有些看似普通的用詞,在特定情境下可能帶有不同的歷史或文化意涵。這篇文章就帶你認識幾個容易被誤用的英文稱呼,以及更符合現代商務溝通的表達方式

 

native 原本是什麼意思?

native 最基本的意思是「土生土長的」「出生於某地的」。它常用來描述一個人的出生地、成長背景,或語言背景,例如 native speaker(母語人士)就是非常常見且自然的用法。

而在美國,Native American 是指美洲原住民族,屬於固定且廣泛接受的正式稱呼。因此,native 並不是不能使用,而是需要依照不同語境理解它的意思。

She is a native of Singapore.
(她是土生土長的新加坡人。)

當 native 用來描述語言背景、出生地,或某地原生的動植物時,都屬於十分常見且自然的用法。

 

小心!這些用詞在某些情境下可能不夠恰當

與不同國籍的人相處時,除了文法正確,用字是否符合情境也很重要。尤其在跨國企業或多元文化環境中,有些單字雖然本身沒有錯,但若使用方式不當,可能會讓人產生不同的感受。

以下整理幾個較容易引起誤解的字。

Native

Native 本身並不是禁忌字,但如果直接用來稱呼一個人,例如 She is a native.在部分語境中可能讓人聯想到殖民時期對原住民族的稱呼,因此容易引發誤解。

如果想表達「本地同事」「當地員工」,通常直接說 local colleaguelocal employee 會更自然,也較符合現代商務溝通的習慣。

Expat

expat expatriate 的縮寫,原本指的是因工作或生活而長期居住海外的人

不過近年來,這個詞也引發一些討論。有人認為,媒體和社會習慣把來自已開發國家的白領稱為 expat,而把其他國家的移居者稱為 immigrant,因此可能帶有階級色彩。

雖然 expat 至今仍相當普遍,但若是在正式文件中,依情境改用 employee working abroad 或其他更具體的描述,會更客觀。

Local

local 本身是非常常見的字,大部分情況下都沒有問題,例如 local foodlocal marketlocal employee 都十分自然。

不過,如果直接把 the locals 作為對一群人的稱呼,在某些情境下可能會讓人感受到「我們」與「他們」的區隔,因此使用時可以留意語境。

Minority

minority 的意思是「少數族群」,在法律、政府、新聞及學術討論中都是標準且中性的用語。

不過,如果在一般對話中反覆強調某人的 minority 身分,而與討論內容沒有直接關聯,就可能讓對方覺得自己被特別標記,因此仍建議依照情境使用。

 

想表達不同身分時,可以怎麼說?

不同情境其實有不同的表達方式,與其一個字套用所有場合,不如根據對方的身分選擇最合適的說法。

Newcomer

newcomer剛加入某個環境、公司或城市的人

語氣友善,強調的是「新加入」,而不是國籍或文化背景。

The design department threw a small gathering to welcome every newcomer this quarter.
(設計部門辦了一場小聚會,歡迎這一季加入的每位新夥伴。)

Visitor

如果對方只是短期停留,例如出差、參訪或觀光visitor 是最自然、也最安全的用法。

The front desk team made sure every visitor received a badge before the conference began.
(櫃檯團隊在會議開始前,確保每位訪客都拿到識別證。)

這個字有禮貌又客氣,很適合商務接待或款待海外夥伴的場合。

Global Citizen

global citizen 指的是具有全球視野、關心國際議題的人

這個詞常見於教育、永續發展及跨國企業等情境。

More students nowadays identify as global citizens when discussing sustainability issues.
(現在越來越多學生在討論永續議題時,會稱自己為世界公民。)

Foreign National

如果是在政府文件、法律文件或正式公告中,foreign national 是十分標準的正式用語,用來表示具有外國國籍的人士

The updated immigration policy states that every foreign national must renew their visa annually.
(更新後的移民政策規定,每位外籍人士都必須每年更新簽證。)

 

總結

跨文化溝通中,重點並不是哪些字「不能用」,而是了解每個詞適合出現在什麼情境

選擇符合語境、精準且尊重對方的表達方式,不僅能讓英文聽起來更自然,也能展現你的國際溝通能力。隨著使用情境靈活調整用字,往往比背更多單字更重要。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導