LP banner LP banner

「普通」英文怎麼說?8 種常見又實用的英文說法

本篇文章要來聊聊「普通」

其實中文的「普通」很好用,但意思會隨著情境改變。有時候是「大家都一樣」,有時候是「跟平常差不多」,有時候則是「沒什麼特別」

英文裡沒有任何一個單字,可以完全對應中文的「普通」。想說得自然,就要先判斷自己想表達的是哪一種「普通」,再選擇最適合的單字。

這篇文章整理了8個常用來表達「普通」的英文單字,每個都搭配生活化例句,讓你一看就懂、一學就會。

 

「普通」的英文原來有這麼多種!

很多人一講到「普通」,第一個反應就是 normal

這個字確實常用,但英文裡還有很多單字都能表達「普通」。它們背後藏的語氣和情緒,其實差很多。

common

common 表示的是「很常見、到處都看得到」的普通。

這個字原本有「共同」的意思,後來延伸成「普遍存在、司空見慣」

Foldable phones are becoming more common among young people.
(摺疊手機在年輕人中越來越普及。)
It’s common to see long lines outside popular bakeries on weekends.
(週末在熱門麵包店外面看到排長長的隊伍,是很普通的事。)

它的相反詞是 uncommon,表示「罕見的」

average

average 指的是「平均水準」的普通,也就是不好也不壞、中規中矩。

An average commute in this city takes about forty minutes.
(這座城市普通的通勤時間,大概是四十分鐘。)
The reviews say the new phone camera is just average.
(評價說這支新手機的相機表現就只是普通而已。)

當你想用平均表現來描述一件事時,average 最合適。

normal

normal 表示「正常、沒有異常」的普通。它的相反詞是 abnormal,也就是「異常」

Feeling nervous before a first date is completely normal.
(第一次約會前會緊張,是很正常的事。)
The app is running in normal mode again after the update.
(更新之後,這個 App 又恢復正常運作了。)

usual

usual 表示「和平常一樣、老樣子」

想到 usually(通常),就很好理解這個字的意思。

I ordered my usual iced latte before the meeting.
(開會前,我照例點了平常喝的冰拿鐵。)
The MRT was more crowded than usual this morning.
(今天早上的捷運比平常更擠。)

只要是描述和平日沒有太大差別,都可以使用 usual

general

general 表示的是「整體、大致上」的概念。常用來描述概括性的情況,而不是某一個特定細節。

This plan offers general coverage for most everyday situations.
(這個方案提供的是能應付大部分日常狀況的一般性保障。)
We collected general feedback from users before launching the update.
(我們在推出更新之前,先收集了使用者的整體意見。)

它的相反詞通常是 specific,表示「特定的」

ordinary

ordinary 表示「平凡、沒有特別之處」

The documentary follows an ordinary worker through her daily routine.
(這部紀錄片記錄了一位普通上班族的日常生活。)
I just want an ordinary backpack that can hold my laptop.
(我只是想要一個能裝筆電的普通背包而已。)

它的相反詞是 extraordinary,意思是「非凡的、與眾不同的」

plain

plain 表示「普通、樸素、沒有修飾」

它常用來形容東西沒有特別設計,也可以放在 just plain 後面,加強語氣,表示「就是……而已」

She prefers plain clothes without bright colors.
(她喜歡樸素、不花俏的衣服。)
This ending is just plain disappointing.
(這個結局真的就是令人失望。)

這種 just plain + 形容詞的用法很常出現在美式口語中,用來強調情緒,但不建議用於正式寫作

alright / nothing special

如果你想表達的是「還可以、沒什麼特別」,可以用 alrightnothing special

How was the new bubble tea shop?
(那間新開的手搖飲店怎麼樣?)
It’s alright. Nothing special.
(就普通吧,沒什麼特別的。)

這種「普通」帶著一點平淡的語氣,表示不到難喝、難用或討厭,但也沒有令人驚豔。

 

常見的「普通」相關英文

中文常把「普通」放在名詞前面,例如「普通車」「普通感冒」「普通的一天」。英文通常不會直接翻成 normal,而是依照不同情境使用不同的字

普通車

搭火車遇到的「普通車」,英文常說 local train

I took the local train because it’s cheaper than the express.
(我搭了普通車,因為它比對號列車便宜。)
The local train stops at every station along the route.
(這班普通車每一站都停。)

普通感冒

一般人常得的「普通感冒」,英文是 common cold

She’s staying home today because of a common cold.
(她今天請假在家,因為得了普通感冒。)
Drinking warm water can ease the symptoms of a common cold.
(喝溫水可以緩解普通感冒的症狀。)

普通的一天

英文可以說 an ordinary day

Nothing exciting happened. It was just an ordinary day.
(沒什麼特別的事發生,就是普通的一天。)

 

 總結

下次想說「普通」之前,不妨先想想自己真正想表達的是哪一種意思。

描述「正常、沒有異常」用 normal;描述「和平常一樣」用 usual;描述「很常見」用 common;描述「平凡、沒什麼特別」則可以用 ordinary

只要掌握每個單字背後的語感,你就能依照不同情境,自然地說出最貼切的英文。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導