LP banner LP banner

不想把話說太死?10 個英文說法完美表達「聽說啦」

你有沒有發現,有時候講話時,我們很喜歡先幫自己留一點餘地?像是講完一件事,總會補上一句「聽說啦」、「如果我沒記錯」、「我只是猜的」。這樣既能分享資訊,也不會把話說得太滿。

這種說話方式其實很常見,也是日常溝通中的一種技巧。當資訊還沒有完全確認,或只是轉述別人的說法時,先讓對方知道消息來源或自己的把握程度,會讓語氣聽起來更自然,也更有分寸。

那麼,換成英文,該怎麼表達這種「我只是聽說」、「不敢百分之百確定」的語感呢?

 

想表達「聽說啦」時,英文可以怎麼說

英文裡其實有很多類似的說法,而且每一句透露出的把握程度都不太一樣。

有些表示只是耳聞,有些代表自己記得不是很清楚,也有些只是禮貌地提醒對方「這只是我的理解」。

以下整理十個實用又常見的表達,並搭配情境一起理解它們的語氣差異。

From what I hear

第一個是「From what I hear」,意思是「就我聽到的來說」、「聽說」。

它通常放在句首,表示接下來的資訊並不是自己親身經歷,而是從別人口中聽來的。

From what I hear, the new manager is pretty strict.
(聽說啦,新來的主管好像蠻嚴格的。)

If I’m not mistaken

第二個是「If I’m not mistaken」,意思是「如果我沒記錯的話」

這句話比較適合用在你有印象,但又不敢百分之百肯定的情況。語氣比較謹慎,帶一點禮貌感。

If I’m not mistaken, the concert tickets go on sale this Friday.
(如果我沒記錯,演唱會門票這禮拜五應該就開賣了。)

I could be wrong, but

第三個「I could be wrong, but」,意思是「我可能講錯,不過⋯⋯」

它常用來提出自己的推測或想法,同時先保留修正的空間。

I could be wrong, but I think they moved the deadline to next week.
(我可能記錯,不過截止日期好像改到下禮拜了。)

如果是在開會或討論事情時,這句能讓你的語氣聽起來更委婉。

Rumor has it

Rumor has it… 意思是「據說」、「聽說」、「有傳聞說」

它通常帶有一點八卦或小道消息的味道,因此比較適合朋友聊天,不適合正式場合。

Rumor has it that our favorite coffee shop is opening a second branch.
(謠傳說我們最愛的那間咖啡店要開分店了。)

Allegedly

Allegedly 表示「據稱」、「據說」、「傳聞中」

這是一個比較正式的副詞,新聞媒體尤其常使用,用來表示消息尚未證實。

The company allegedly violated environmental regulations.
(據稱這家公司違反了環保法規。)

這個字最常出現在新聞報導、法律文件或正式討論中,一般日常聊天較少使用。

I read somewhere that

第六個是「I read somewhere that」,意思是「我記得在哪裡看過……」

適合用在資訊來源是文章、網路或書籍,但自己已經忘記是哪裡看到的情況。

現在很多母語人士也會說:I saw somewhere that…,尤其是在社群平台上看到時。

I read somewhere that this restaurant used to be a train station.
(我記得在哪裡看過,這間餐廳以前好像是火車站。)

這句話比直接說 I heard… 多了一點「資訊來自閱讀」的感覺。

Someone told me that

第七個是「Someone told me that」,意思就是「有人跟我說」

這種說法直接把消息來源歸給別人,表示自己只是轉述。如果消息後來不正確,也比較不會讓人覺得是你在散布錯誤資訊。

Someone told me that the bakery closes early on weekends.
(有人跟我說,那間麵包店週末會提早關門。)

Correct me if I’m wrong

第八個是「Correct me if I’m wrong」,意思是「如果我講錯了請糾正我」

這是一句很有禮貌的說法,常見於討論、會議或請教別人時。

Correct me if I’m wrong, but wasn’t the meeting rescheduled to Thursday?
(如果我講錯了請糾正我,會議不是改到禮拜四了嗎?)

先主動邀請對方修正,也能讓討論氣氛更輕鬆。

To the best of my knowledge

第九個是「To the best of my knowledge」,意思是「就我所知」

這句比前面幾種更正式,常見於商務、法律或公務場合。

To the best of my knowledge, the contract hasn’t been signed yet.
(就我所知,合約應該還沒簽。)

Not gonna lie, I’m just guessing here

最後一個是「Not gonna lie, I’m just guessing here」,意思是「老實說,我只是猜的」

語氣非常口語,也很適合朋友之間聊天。因為一開始就承認自己是在猜,所以整句話聽起來反而很自然,也不容易讓人誤會。

Not gonna lie, I’m just guessing here, but I think he forgot about the meeting.
(老實說我只是在猜啦,我覺得他大概忘記開會這件事了。)

 

總結

今天介紹的這十種說法,都可以用來表達中文裡常說的「聽說啦」、「如果我沒記錯」、「我只是猜的」,但每一句適合的場合和語氣其實都不太一樣。

如果只是轉述別人說的消息,可以用 From what I hear、Someone told me thatRumor has it;如果是不太確定自己的記憶,可以用 If I’m not mistaken、I could be wrong, but…Correct me if I’m wrong;而在比較正式的場合,則可以使用 To the best of my knowledge Allegedly

學會這些表達後,不只能讓你的英文聽起來更自然,也能更精準地傳達自己對資訊的把握程度。下次想說一句「聽說啦」,就不用每次都只會說 I heard 了。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導