生活中有很多你每天都會看到的綠色景觀,但你可能沒想過,這些景觀在英文裡其實分得很細。
像是「庭院」、「草坪」、「野草」,甚至是「除草」這些看似簡單的詞,英文都有不同的說法。如果直接用同一個字來表達,很容易讓人覺得不夠自然。
今天就帶你一次搞懂 yard、lawn 和 weeds 的差別,順便學會「除草」、「除草機」,以及一句很經典的英文諺語。
「庭院」的英文表達
想用英文精準描述家裡的「庭院」,最常遇到的兩個字就是:
- yard
- lawn
我們直接來看看這兩個字在生活中怎麼用。
yard
yard 指的是房子周圍的整塊戶外空間,不管地面是草地、水泥、石子,還是鋪設木平台,都可以稱為 yard。
像是後院放烤肉架的地方、前院停車的空間,或是圍籬圍起來的整個院子,都屬於 yard 的範圍。它強調的是「整個院子的戶外空間」,而不是地面鋪了什麼。
We are planning to build a small deck in the backyard.
我們打算在後院蓋一個小平台。
The dog spends most of the afternoon playing in the yard.
這隻狗大部分的下午都在庭院裡玩耍。
Our neighbor set up a swing set in their yard.
鄰居在庭院裡裝了一組鞦韆。
The real estate listing mentioned a spacious front yard.
這則房屋廣告有提到寬敞的前院。
I want to hang some string lights across the yard for the party.
我想在庭院拉一串燈泡,準備開派對用。
lawn
lawn 則是專指經過人工種植、定期修剪與維護的草坪。
像是公園裡修剪整齊的草地、社區入口的景觀草坪,或是住宅前院那片綠油油的草皮,都屬於 lawn。它強調的是「草坪本身」,而不是整個院子的範圍。
The park staff replant the lawn every spring.
公園工作人員每年春天都會重新種植草坪。
Walking barefoot on a fresh lawn feels amazing.
光腳走在剛整理好的草坪上感覺很棒。
The office building has a small lawn near the entrance.
這棟辦公大樓入口附近有一小片草坪。
簡單來說:
- yard=庭院、院子(整塊戶外空間)
- lawn=草坪(院子裡種植、修剪整齊的草地)
一個 yard 裡可以有 lawn,但 yard 不一定有草坪。
庭院整理相關表達
接下來想分享四個跟整理庭院有關的常見講法:
除草機
野草
除草(動作)
別人家的草皮比較綠(這山望著那山高)
除草機
除草機常見的說法是:
lawn mower
mower
這幾年隨著智慧家電越來越普及,很多人家裡已經換成不用自己推、能自動修剪草坪的機器人除草機了。
My dad bought a new lawn mower last weekend.
我爸上週買了一台新的除草機。
The robotic mower can trim the grass while we are at work.
這台機器人除草機可以在我們上班的時候自動修剪草。
Remember to check the oil before starting the mower.
發動除草機之前記得先檢查機油。
This mower is too loud, so I only use it on weekday mornings.
這台除草機聲音太大,所以我只在平日早上用它。
野草
那些沒有人刻意種植,卻自己長出來、影響花園整理的植物,就是 weeds。
這個字本身就帶有「不受歡迎的植物」的意思。
The garden was full of weeds after we came back from vacation.
我們度假回來之後,花園裡長滿了野草。
Pulling weeds by hand takes forever.
用手拔野草真的很花時間。
She sprayed something natural to get rid of the weeds.
她噴了一些天然的東西來清除野草。
修剪草坪
如果要表達「修剪草坪」,最自然的說法就是:
mow the lawn
其中 mow 指的是用割草機修剪整片草坪,而不是拔除雜草,也不是修剪灌木。
I usually mow the lawn every other Saturday.
我通常每隔一個星期六會修剪一次草坪。
He hired someone to mow the lawn while he was traveling.
他出差的時候請人來幫忙修剪草坪。
We should mow the lawn before the guests arrive.
客人到之前我們應該先把草坪修剪好。
別人家的草皮比較綠(這山望著那山高)
英文有一句非常經典的諺語:
The grass is always greener on the other side.
意思就是「別人家的草皮總是比較綠」,和中文的「這山望著那山高」十分接近,都用來形容人們容易羨慕別人擁有的東西。
有趣的是,中文用山來比喻,英文則用草坪來描寫這種心理,因此兩種語言雖然畫面不同,表達的意思卻十分接近。
I used to envy my friend’s job, but the grass is always greener on the other side.
我以前很羨慕朋友的工作,但其實別人的生活也沒有看起來那麼好。
Before you switch careers, remember the grass is always greener on the other side.
在你轉換跑道之前,記得別人的草皮不一定真的比較綠。
She realized the grass is always greener on the other side after moving abroad.
她搬到國外之後才發現,原來到哪裡都有各自的煩惱。
總結
今天一起整理了幾個和庭院相關的實用英文單字,也了解了 yard、lawn、weeds、lawn mower 和 mow the lawn 的差別。
這些字看起來都和草地有關,但實際使用時,描述的對象和情境並不相同。下次看到別人家的庭院、公園的草坪,或是在電影裡看到有人推著除草機時,不妨試著分辨一下,到底該用 yard 還是 lawn。
學英文最有趣的地方,就是把生活中常見的事物和單字連結起來。當你開始在日常生活裡主動留意、反覆使用,這些看似簡單的字,很快就會變成你自然脫口而出的英文。















