在端午節過後眾多節慶與活動中,最受矚目的無疑是「中秋節」。
這時不論是各大連鎖大賣場還是傳統市場,貨架上紛紛陳列起烤肉架、木炭與各類海鮮肉品,連空氣中都彷彿飄散著烤肉醬的香氣;當然,象徵團圓的月餅與文旦更是不可或缺。
這次就讓我們透過英文,一起重新認識台灣獨特又熱鬧的中秋賞月與烤肉文化,順便提升自己的英語表達能力吧。
「中秋賞月」的起源與英語表達
許多人每年都過中秋、吃月餅,卻未必清楚這項傳統習俗,以及台灣獨特的烤肉文化究竟從何而來。
中秋節源自古代的祭月活動。古人會在農曆八月十五秋收之際祭拜月亮、賞月,藉此感謝神明並祈求團圓。到了明清時期,中秋節已發展成與春節齊名的重要節日,人們會在這一天闔家團聚、品嚐月餅、互贈禮品。
至於台灣特有的中秋烤肉文化,則是在1980年代逐漸興起。受到烤肉醬廣告與賣場促銷活動的推動,再加上秋高氣爽的天氣十分適合戶外聚會,久而久之便形成了今日「中秋節就是要烤肉」的特色習俗。
無論起源如何,中秋節都是一項融合了傳統文化與台灣在地人情味的重要節慶。
接下來,我們先來看看「賞月」與「烤肉」的英文表達。
相關的英文說法通常有以下幾種:
moon viewing
enjoying the moon
moon-gazing
having a barbecue / BBQ
Moon Festival / Mid-Autumn Festival
view 一詞具有「觀看、眺望」之意。因此 moon viewing 就是「賞月」。
enjoying the moon 則強調享受賞月的樂趣。
而 moon-gazing 中的 gaze 表示「凝視、注視」,因此也常被用來形容賞月。
至於台灣人最喜歡的中秋烤肉,則可以用 having a barbecue 或較口語的 having a BBQ 來表達。
上述幾種賞月說法都很自然,而 viewing the moon 與 enjoying the moon 因為是動名詞搭配名詞的結構,因此需要使用定冠詞 the,表示獨一無二的月亮。
用英文介紹「台灣中秋習俗」
以下場景,請想像你(You)正向初次來台灣旅遊的外國友人(Friend)介紹中秋節的熱鬧習俗。
若發現不熟悉的單字,請務必將其記下並學以致用。
You: Now, let’s prepare for the Mid-Autumn Festival.
你:好啦,我們來準備過中秋節吧。
Friend: Mid-Autumn Festival? What is that?
友人:中秋節?那是什麼?
You: It is also known as the Moon Festival. It falls on August 15th of the lunar calendar, and it is a tradition of viewing the full moon with family.
你:它也被稱作月亮節。時間是在農曆八月十五日,是家人一起欣賞滿月、團聚共度的重要節日。
Friend: Hmm, moon viewing. Sounds interesting.
友人:原來如此,賞月啊,聽起來很有趣。
prepare for ~:準備……。
A means B / A is also known as B:A的意思是B / A也被稱為B。在解釋特定的文化、節日或習俗時,這是非常實用的句型。
A is a tradition of 動名詞:「A是指做某事的習俗。」
The Zhongyuan Festival is a time when people prepare offerings for spirits.
(中元節是指為孤魂野鬼準備供品的節日。)
Dragon Boat Festival is a tradition of racing dragon boats and eating zongzi.
(端午節是指賽龍舟與吃粽子的習俗。)
Friend: So, what do people do during the Moon Festival?
友人:那中秋節大家都會做些什麼呢?
You: In Taiwan, we host outdoor barbecues, eat mooncakes, and peel pomelos. Some people even wear pomelo peels as hats for fun.
你:在台灣,我們會舉辦戶外烤肉、吃月餅,還會剝文旦。有些人甚至會把柚子皮戴在頭上當帽子玩。
Friend: Barbecue? Wow, that’s a unique way to celebrate! And that mooncake looks delicious.
友人:烤肉?哇,這真是很特別的慶祝方式!而且那個月餅看起來好好吃。
You: It is! The round shape of mooncakes represents completeness and family reunion. Sharing them symbolizes togetherness.
你:真的很好吃!月餅圓圓的外型象徵圓滿與團圓,而分享月餅則代表彼此情感的凝聚。
Friend: OK. I can’t wait to try one.
友人:我已經等不及想吃看看了。
host a barbecue:舉辦烤肉活動
peel pomelos:剝柚子/文旦
family reunion:闔家團聚、團圓
represent:象徵、代表
completeness:圓滿、完整
togetherness:情誼、凝聚感
Friend: Why do people in Taiwan love having barbecues on this day?
友人:為什麼台灣人這麼喜歡在這一天烤肉呢?
You: Originally, it started with barbecue sauce advertisements in the 1980s, but over time it became a social tradition for families and friends to gather together.
你:最初其實是受到1980年代烤肉醬廣告的影響,不過後來逐漸演變成家人朋友相聚的重要習俗。
Friend: Ah, a marketing campaign turned into a tradition! Is it similar to a harvest festival?
友人:原來如此,行銷活動竟然變成了傳統!那有點像豐收節嗎?
You: In a way, yes. Historically, it was a time to thank deities for a good harvest, but nowadays the barbecue is more about spending time together.
你:某種程度上是的。從歷史角度來看,它確實與感謝豐收有關,但現在更重要的是享受與親友相聚的時光。
commercial advertisement:商業廣告
social tradition:社交習俗
gather together:聚在一起
marketing campaign:行銷活動
in a way:在某種程度上、從某種角度來看
Friend: Peeling pomelos and sharing mooncakes. It’s really culturally rich.
友人:剝文旦、分享月餅,真的很有文化底蘊。
You: I guess so. We place a lot of importance on traditional lunar festivals.
你:我想是吧,因為我們一直都很重視農曆節慶。
Friend: By the way, when is it exactly this year?
友人:對了,那今年的中秋節是在什麼時候呢?
You: According to the lunar calendar, it’s on August 15th. On the solar calendar, it usually falls around September or early October. The moon, often called the Harvest Moon, looks exceptionally bright during this season.
你:依照農曆是在八月十五日,換算成陽曆通常落在九月或十月初左右。這段時間的月亮也常被稱為 Harvest Moon,也就是收穫月,看起來特別明亮。
culturally rich:富有文化底蘊的
put a lot of importance on:非常重視、十分看重
lunar calendar:農曆
solar calendar:陽曆
Harvest moon:收穫月
exceptionally bright:格外明亮
月亮上的神話與各國的想像
在中式文化圈裡,一提到月亮,大家腦海中總會浮現「嫦娥奔月」、「玉兔搗藥」或「吳剛伐木」等耳熟能詳的神話故事。那麼,在世界其他國家又是如何看待月球表面的陰影紋路呢?
在中國與台灣的傳統神話中,人們相信月亮上有一隻玉兔陪伴著嫦娥。
加拿大部分原住民族則將月亮上的圖案看成一位挑水的女子。
在阿拉伯文化中,有人認為那是一頭獅子。
南歐部分地區則將其想像成螃蟹。
東歐地區有人看見的是一位長髮女子。
而北美部分地區則認為那是一位正在閱讀的女性。
明明觀測的是同一個天體,世界各地的想像竟如此大相徑庭。據說這與各國的宗教信仰、地理風土密不可分,確實頗具趣味。
You: By the way, we believe there is a rabbit pounding medicine on the moon.
你:順帶一提,我們相信月亮上有一隻正在搗藥的兔子。
Friend: A rabbit? You mean the animal with long ears?
友人:兔子?就是那種長耳朵的小動物嗎?
You: Yes. It’s the Jade Rabbit from an ancient legend. But in Western culture, people often talk about the Man in the Moon.
你:沒錯,那就是來自古老傳說中的玉兔。不過在西方文化裡,人們常會提到「月亮人」。
Friend: That’s right! We see a human face there. It’s fascinating how different cultures interpret the same moon.
友人:對啊!我們看到的比較像是一張人臉。不同文化對同一顆月亮竟然有這麼不一樣的想像。
ancient legend:古老傳說
Jade Rabbit:玉兔
the Man in the Moon[專有名詞]:月亮人(西方民間傳說中想像的月亮人臉或人形)
interpret:解讀、詮釋
總結
看完本文後,你是否對中秋節的由來與相關英文表達有更深入的了解了呢?
中秋節不僅保留了賞月、團圓等傳統文化,也發展出極具台灣特色的烤肉習俗。對許多外國朋友來說,這樣的節慶文化往往相當新鮮有趣。
即使遇到不熟悉的單字或表達方式,也不用擔心。只要願意開口分享,並試著用英文介紹自己的文化,對方通常都能感受到你的熱情與心意。
也歡迎你在 NativeCamp 的線上英語課程中,大膽嘗試運用這些表達喔。


















