LP banner LP banner

like 和 such as 有什麼不同?比喻與舉例的用法整理

在跟外國客戶或同事聊天時,我們常常會用到 like 這個字。

它除了可以表達個人的「喜好」,在商務對話中,更是大家隨口用來引導「舉例」的超級好幫手。

例如,下面這句對話裡的 like 就是用來舉例:

I want to focus on sustainable marketing strategies, like green branding.
(我想聚焦在永續行銷策略,像是綠色品牌建立。)

很多人在表達「例如」時,第一個想到的就是 like。不過在書面英文、報告或正式文章中,such as 也非常常見,而且語氣會顯得更正式一些。

本篇文章就一起來看看 like 和 such as 的差別,以及其他實用的英文舉例說法

 

like 和 such as 的差別

這兩個表達方式翻成中文時,通常都是「像是」「例如」

不過在英文裡,它們的使用情境其實不太一樣。

We need leaders like him to guide the team forward.
(我們需要像他這樣的領導者來帶領團隊前進。)
We need strong leaders, such as department managers and project leaders.
(我們需要優秀的領導者,例如部門主管和專案負責人。)

第一句的 like 表示「像他這樣的人」,重點在於某種特質或類型
第二句的 such as 則是在列舉具體例子,說明前面提到的「優秀領導者」包含哪些人。

因此,兩者最大的差別在於:

  • like 強調相似性,可以表示「像……一樣」或「像……這樣的」
  • such as 專門用來舉例,表示「例如」

例如在會議中稱讚同事時:

We need more people like Sarah on this team.
(我們的團隊需要更多像 Sarah 這樣的人。)

這句話是在讚美 Sarah 具備值得學習的特質。

但如果改成:

We need strong communicators, such as Sarah and David.
(我們需要優秀的溝通者,例如 Sarah 和 David。)

則是在列舉符合條件的人選。

兩者都正確,只是表達的重點不同。

接下來,我們就從實際情境來看看 like such as 各自最常見的用法。

 

like:表示相似或舉例

like 之所以這麼常出現在英文對話中,就是因為它的功能非常多元,在口語表達裡尤其靈活。

當你用 like 來說明事情時,大致可以分成兩種常見情境。

第一種是「比喻」

當你需要向團隊或客戶解釋一個抽象的概念,而拿一個大家熟悉的事物來做生動的對比時,就是這個用法。

Our new fintech platform is like a digital assistant for investors.
(我們的新金融科技平台,就像投資人的數位助手。)

這句話把平台比喻成助手。

重點是,平台本身並不是一個真人,兩者其實是不一樣的東西。你只是借用「助手」這個形象,來讓聽者快速明白這個平台有多方便。

這類比喻的邏輯,是把兩種本質不同的事物放在一起,著重它們之間相似的特徵,而不是表示兩者完全相同

再看另一個例子:

The volatile stock market this year was like a roller coaster.
(今年波動巨大的股市就像大雲霄飛車一樣。)

股市當然不是遊樂園設施,我們只是借用雲霄飛車忽上忽下的特性,來形容股市的大幅波動。

like 的第二種情境是「舉例」

當你在腦力激盪、閒聊或較輕鬆的討論場合中,想隨手列出一兩個例子讓對方更容易理解時,就可以直接使用 like

I’d love to explore new career paths, like data analysis.
(我想探索新的職涯方向,像是數據分析。)

這裡的 data analysis 就是眾多職涯方向中的其中一個例子,用來讓對方更具體地了解你的興趣。

商務對話中也很常出現這種用法:

We should set up meetings in energetic cities, like New York or London.
(我們應該在充滿活力的城市舉辦會議,像是紐約或倫敦。)

透過這個字,你很自然地帶出兩個具體的城市,讓整個提案聽起來更有活力。

整體來說,口語中的 like 同時扛起了「比喻」「舉例」這兩個不同的任務。

另外也要提醒你,在歐美職場的日常閒聊中,like 經常會被當成語助詞使用

它有點像中文裡的「那個……」、「就是……」,只是讓說話的人爭取一點思考時間。

在非正式聊天時,你常會聽到類似這樣的句子:

Like, the project was so successful, like, everyone was impressed.
(就是,那個專案超成功,那個,每個人印象都很深刻。)

這裡的 like 並沒有實際意思,只是在調整說話節奏

不過,如果是在正式簡報或重要會議中,還是要盡量避免過度使用這種口語習慣,以免影響專業感。

 

such as :精準舉例

相較之下,such as 在正式場合就顯得專業許多。

它沒有任何比喻的成分,功能非常單純,就是用來「舉例」

當你在撰寫商務郵件、報告、提案或合約時,想表達某個大類別包含哪些具體項目,such as 就是非常理想的選擇

The contract covers unexpected costs, such as shipping delays and material price hikes.
(這份合約包含了非預期的成本,像是運輸延誤和原料價格上漲。)
We need to invest in practical tools, such as project management software.
(我們需要投資實用的工具,例如專案管理軟體。)
Our company provides various professional training programs, such as leadership development and cloud computing.
(我們公司提供各種專業培訓,像是領導力發展以及雲端運算。)

只要在 such as 後面列出具體項目,整體論述就會顯得更有條理。

因此在分析報告、提案簡報或跨國郵件中,such as 是非常常見的正式用法。

如果整篇文章都使用 like 來舉例,雖然不算錯,但適度搭配 such as,往往能讓文字顯得更成熟、更具專業感

 

還有其他好用的說法嗎?

除了 like 和 such as,英文裡還有不少實用的舉例方式。

e.g. (exempli gratia)

這個來自拉丁文的縮寫在書面英文中十分常見。

當你撰寫電子郵件、報告或簡報時,如果想節省篇幅,同時快速帶出例子,e.g. 是非常方便的工具。

Please ask the technical team to verify the basic settings, e.g., the firewall and network protocols.
(請技術團隊確認基本設定,例如防火牆與網路協定。)

不過要注意,e.g. 幾乎只用於書面語

如果是在會議或口頭報告中,通常直接說 for example 會比較自然

for instance

這個表達比一般舉例多了一點「拿出具體案例佐證」的感覺。

當你想用數據、案例或實際情況來支持自己的觀點時,for instance 很好用。

Marketing trends are shifting rapidly. For instance, short-form video ads have seen a 30% increase in conversion rates this year.
(行銷趨勢正在快速轉變。舉例來說,短影音廣告的轉換率在今年成長了三成。)
Our clients value efficiency. For instance, the new automated system saved them nearly half of their working time.
(我們的客戶非常看重效率。舉例來說,新的自動化系統替他們節省了將近一半的工作時間。)

for example

這是最常見、也最不容易出錯的萬用說法。不論是口語還是書面,都能自然使用

We can improve our workflow in many ways. For example, we could automate our weekly reports.
(我們可以透過很多方式優化工作流程。例如,我們可以將週報自動化。)
The new policy benefits everyone. For example, remote workers get a home office allowance.
(新政策對每個人都有利。例如,遠端員工可以獲得在家工作補助。)
There are several options for the team event. For example, we could go to a cooking workshop.
(團隊活動有好幾個選擇。例如,我們可以去烹飪體驗坊。)

including

當你想強調後面的內容確實包含在前面的大類之中時,可以使用 including

The package tour prices cover everything, including airport taxes and daily breakfast.
(團體旅遊的費用包含了一切,例如機場稅和每日早餐。)
We invite all stakeholders to the meeting, including senior executives and project partners.
(我們邀請所有利害關係人參與會議,包括高階主管和專案夥伴。)

namely / to wit

如果你不是只想隨便舉幾個例子,而是想要「具體點名」後面所有的特定對象,這兩個詞能展現極高的商務精準度。

We need to contact our main suppliers, namely, the tech providers in Taiwan.
(我們需要聯絡我們的主要供應商,也就是台灣的技術提供商。)
The agreement restricts two major behaviors, to wit, unauthorized data sharing and copyright infringement.
(該協議限制了兩大行為,具體來說,即未經授權的數據共享與侵犯著作權。)

 

總結

今天我們快速拆解了英文裡最常見的幾種舉例方式,最後整理成三個核心概念:

A is like B(比喻):把 A 拿來比喻成 B。
like(舉例):在輕鬆、口語的情境下用 B 來當作 A 的範例。
such as(舉例):較正式、較精準的舉例方式,常見於書面英文。

請記住,such as 專門用來舉例,而 like 同時具有「比喻」與「舉例」兩種功能。

寫正式文件、報告或商務郵件時,多使用 such as、for examplefor instance,會讓表達更清楚、更專業;在日常對話或輕鬆討論中,like 則能讓語氣更自然。

靈活切換這些詞彙,英文聽起來就會更有層次、更流暢。不妨在工作中試試看吧!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導