每天點外送、看美食短影片,或是在社群媒體上滑到各種料理教學時,你是不是也曾經想過:英文裡的 cook 和 make 到底差在哪裡?
很多人學英文時都知道這兩個字和做菜有關,但真正開口時卻常常拿不定主意。明明都是「做飯」,有時候用 cook,有時候又用 make,到底該怎麼分辨?
其實,這兩個字的差別沒有想像中複雜。只要掌握核心概念,你很快就能理解母語人士的使用習慣。今天就用生活中常見的飲食情境,帶你掌握 cook 和 make 的用法與差異。
目次
cook 與 make 的差別是什麼?
cook 和 make 都是動詞,在中文裡都可以翻譯成「做料理」。它們是我們日常生活中,最常見的兩個廚房相關單字。
不過,這兩個字到底差在哪裡?我們可以先看看下面兩個常見的說法:
cook breakfast
make breakfast
這兩句在文法上都完全正確,意思也都是「做早餐」。
不過,它們強調的重點並不一樣。
分辨的方法其實不難:
cook 強調的是烹調、加熱的過程。
make 強調的是把一道食物、餐點或飲料製作完成。
我們直接用生活中的例子來感受一下:
I will cook steak for our guests.
(我會煎牛排給我們的客人吃。)
這句話的重點放在烹調牛排的過程。牛排需要加熱、煎熟,因此使用 cook 非常自然。
He made a fruit platter for our guests.
(他為我們的客人準備了一盤水果拼盤。)
這句則是在描述完成了一道餐點。水果拼盤不需要加熱,因此通常會使用 make。
不過要注意,兩者並不是完全以「有沒有開火」來區分。
例如:
I cooked breakfast.
I made breakfast.
這兩句都很常見。前者強調下廚做早餐的過程,後者則強調早餐已經準備完成。
因此,比起死背「有開火用 cook、沒開火用 make」,更好的理解方式是:
cook 著重烹調的動作,make 著重完成食物的結果。
掌握這個概念之後,很多看似複雜的用法其實都會變得非常容易理解。
cook 的用法
cook 的核心概念是「把食物煮熟或加熱」。
My sister cooked seafood paella for the family.
(我姊姊為全家人煮了海鮮燉飯。)
一般來說,cook 後面常接這三種主題:
- 特定料理的名稱(例如披薩、義大利麵)
- 單一食材的名稱(例如牛肉、花椰菜)
- 某一餐的統稱(例如午餐、晚餐)
She is cooking salmon in the kitchen.
(她正在廚房裡煎鮭魚。)
My father loves to cook dinner.
(我父親很喜歡做晚餐。)
另外,加熱的方法有很多種。英文裡有各式各樣的動詞來表現不同的煮法。認識這些詞,可以讓你的表達更豐富:
- stir-fry:快炒
- steam:蒸
- barbecue:戶外烤肉
- simmer:慢火微滾、燉煮
- microwave:微波加熱
- grill:用烤網烤
- roast:烘烤
即使是用烤箱、電鍋、微波爐或氣炸鍋,只要重點在加熱食物,我們通常都可以使用 cook。
make 的用法
make 的重點則是「製作完成某樣東西」。
I always make avocado toast on Sundays.
(我星期天總會做酪梨吐司。)
They are making a turkey wrap for their road trip.
(他們正在做火雞肉捲餅,準備帶去公路旅行。)
有趣的是,即使某些食物在製作過程中涉及加熱,母語人士仍然經常使用 make。
例如:
make breakfast
make dinner
make a sandwich
make a pizza
make avocado toast
make soup
這是因為說話者強調的是完成一道餐點,而不是烹調過程本身。
某種程度上,make 和 prepare 的概念其實很接近。
I made some chicken wraps.
(我做了一些雞肉捲餅。)
I prepared some chicken wraps.
(我準備了一些雞肉捲餅。)
美式早午餐該用 cook 還是 make?
假設你做了一份完整的美式早午餐,內容有:
- 炒蛋(scrambled eggs)
- 煎培根(fried bacon)
- 烤薯餅(baked hash browns)
- 鬆餅(pancakes)
- 酪梨切片(sliced avocado)
- 新鮮草莓(fresh strawberries)
這時候可以說:
I cooked a full American brunch.
(我煮了一份豐盛的美式早午餐。)
也可以說:
I made a full American brunch.
(我做了一份豐盛的美式早午餐。)
兩種說法都正確。
如果想強調自己花時間下廚,可以用 cooked。
如果想強調整份餐點完成了,則可以用 made。
調製飲料要用 cook 還是 make?
看完食物之後,我們來聊聊飲料。在日常生活中,我們每天可能都要喝咖啡、泡茶,或者打果汁。
這時候,英文到底要用 cook 還是 make 呢?其實規則簡單許多。
一般情況下:
make coffee
make tea
make lemonade
make a smoothie
都是最自然的說法。
例如:
I made a protein shake after my workout.
(我運動後調了一杯高蛋白飲品。)
She made a pitcher of lemonade for the kids.
(她替孩子們調了一大壺檸檬水。)
不過咖啡和茶還有一個常見動詞:brew
I brewed some coffee.
(我泡了一些咖啡。)
He brewed a fresh pot of tea.
(他泡了一壺新茶。)
因此在飲料的情境裡,make 最通用,而 brew 則專門用於咖啡、茶等飲品的沖泡。
其他實用的做菜英文
whip up
表示快速做出一份食物。
I can whip up a quick pasta in ten minutes.
(我可以在十分鐘內快速做出一盤義大利麵。)
fix
美式口語裡常用來表示替某人準備餐點。
Let me fix a small snack for you.
(我幫你準備點小東西吃。)
from scratch
表示從零開始純手工製作。
My grandmother made this apple pie from scratch.
(我奶奶從頭開始親手做了這個蘋果派。)
總結
cook 和 make 雖然都能翻譯成「做菜」,但著重點其實不同。
cook:強調烹調、加熱的過程
make:強調完成一道食物、餐點或飲料
在實際對話中,就算偶爾把兩個字混用,母語人士通常也能理解你的意思。不過當你能掌握它們之間細微的語感差異時,英文表達自然會更精準、更貼近真實使用情境。
下次看到美食影片時,不妨試著想想:這道料理是 cook 出來的,還是 make 出來的呢?
















