LP banner LP banner

cook 和 make 怎麼分?一次搞懂英文「做飯」的用法差異

每天點外送、看美食短影片,或是在社群媒體上滑到各種料理教學時,你是不是也曾經想過:英文裡的 cook 和 make 到底差在哪裡?

很多人學英文時都知道這兩個字和做菜有關,但真正開口時卻常常拿不定主意。明明都是「做飯」,有時候用 cook,有時候又用 make,到底該怎麼分辨?

其實,這兩個字的差別沒有想像中複雜。只要掌握核心概念,你很快就能理解母語人士的使用習慣。今天就用生活中常見的飲食情境,帶你掌握 cook 和 make 的用法與差異

 

cook 與 make 的差別是什麼?

cook 和 make 都是動詞,在中文裡都可以翻譯成「做料理」。它們是我們日常生活中,最常見的兩個廚房相關單字。

不過,這兩個字到底差在哪裡?我們可以先看看下面兩個常見的說法:

cook breakfast
make breakfast

這兩句在文法上都完全正確,意思也都是「做早餐」。

不過,它們強調的重點並不一樣。

分辨的方法其實不難:

cook 強調的是烹調、加熱的過程。
make 強調的是把一道食物、餐點或飲料製作完成。

我們直接用生活中的例子來感受一下:

I will cook steak for our guests.
(我會煎牛排給我們的客人吃。)

這句話的重點放在烹調牛排的過程。牛排需要加熱、煎熟,因此使用 cook 非常自然。

He made a fruit platter for our guests.
(他為我們的客人準備了一盤水果拼盤。)

這句則是在描述完成了一道餐點水果拼盤不需要加熱,因此通常會使用 make

不過要注意,兩者並不是完全以「有沒有開火」來區分。

例如:

I cooked breakfast.
I made breakfast.

這兩句都很常見。前者強調下廚做早餐的過程,後者則強調早餐已經準備完成

因此,比起死背「有開火用 cook、沒開火用 make」,更好的理解方式是:

cook 著重烹調的動作,make 著重完成食物的結果

掌握這個概念之後,很多看似複雜的用法其實都會變得非常容易理解。

 

cook 的用法

cook 的核心概念是「把食物煮熟或加熱」

My sister cooked seafood paella for the family.
(我姊姊為全家人煮了海鮮燉飯。)

一般來說,cook 後面常接這三種主題:

  • 特定料理的名稱(例如披薩、義大利麵)
  • 單一食材的名稱(例如牛肉、花椰菜)
  • 某一餐的統稱(例如午餐、晚餐)
She is cooking salmon in the kitchen.
(她正在廚房裡煎鮭魚。)
My father loves to cook dinner.
(我父親很喜歡做晚餐。)

另外,加熱的方法有很多種。英文裡有各式各樣的動詞來表現不同的煮法。認識這些詞,可以讓你的表達更豐富:

  • stir-fry:快炒
  • steam:蒸
  • barbecue:戶外烤肉
  • simmer:慢火微滾、燉煮
  • microwave:微波加熱
  • grill:用烤網烤
  • roast:烘烤

即使是用烤箱、電鍋、微波爐或氣炸鍋,只要重點在加熱食物,我們通常都可以使用 cook

 

make 的用法

make 的重點則是「製作完成某樣東西」

I always make avocado toast on Sundays.
(我星期天總會做酪梨吐司。)
They are making a turkey wrap for their road trip.
(他們正在做火雞肉捲餅,準備帶去公路旅行。)

有趣的是,即使某些食物在製作過程中涉及加熱,母語人士仍然經常使用 make

例如:

make breakfast
make dinner
make a sandwich
make a pizza
make avocado toast
make soup

這是因為說話者強調的是完成一道餐點,而不是烹調過程本身。

某種程度上,make prepare 的概念其實很接近。

I made some chicken wraps.
(我做了一些雞肉捲餅。)
I prepared some chicken wraps.
(我準備了一些雞肉捲餅。)

 

美式早午餐該用 cook 還是 make?

假設你做了一份完整的美式早午餐,內容有:

  • 炒蛋(scrambled eggs)
  • 煎培根(fried bacon)
  • 烤薯餅(baked hash browns)
  • 鬆餅(pancakes)
  • 酪梨切片(sliced avocado)
  • 新鮮草莓(fresh strawberries)

這時候可以說:

I cooked a full American brunch.
(我煮了一份豐盛的美式早午餐。)

也可以說:

I made a full American brunch.
(我做了一份豐盛的美式早午餐。)

兩種說法都正確。

如果想強調自己花時間下廚,可以用 cooked

如果想強調整份餐點完成了,則可以用 made

 

調製飲料要用 cook 還是 make?

看完食物之後,我們來聊聊飲料。在日常生活中,我們每天可能都要喝咖啡、泡茶,或者打果汁。

這時候,英文到底要用 cook 還是 make 呢?其實規則簡單許多。

一般情況下:

make coffee
make tea
make lemonade
make a smoothie

都是最自然的說法。

例如:

I made a protein shake after my workout.
(我運動後調了一杯高蛋白飲品。)
She made a pitcher of lemonade for the kids.
(她替孩子們調了一大壺檸檬水。)

不過咖啡和茶還有一個常見動詞:brew

I brewed some coffee.
(我泡了一些咖啡。)
He brewed a fresh pot of tea.
(他泡了一壺新茶。)

因此在飲料的情境裡,make 最通用,而 brew 則專門用於咖啡、茶等飲品的沖泡。

 

其他實用的做菜英文

whip up

表示快速做出一份食物。

I can whip up a quick pasta in ten minutes.
(我可以在十分鐘內快速做出一盤義大利麵。)

fix

美式口語裡常用來表示替某人準備餐點。

Let me fix a small snack for you.
(我幫你準備點小東西吃。)

from scratch

表示從零開始純手工製作。

My grandmother made this apple pie from scratch.
(我奶奶從頭開始親手做了這個蘋果派。)

 

總結

cook 和 make 雖然都能翻譯成「做菜」,但著重點其實不同。

cook:強調烹調、加熱的過程
make:強調完成一道食物、餐點或飲料

在實際對話中,就算偶爾把兩個字混用,母語人士通常也能理解你的意思。不過當你能掌握它們之間細微的語感差異時,英文表達自然會更精準、更貼近真實使用情境。

下次看到美食影片時,不妨試著想想:這道料理是 cook 出來的,還是 make 出來的呢?

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導