看美劇或跟外國人聊天,應該會常常聽到「figure out」這個片語。
它出現的頻率高得驚人。不管是輕鬆的日常閒聊,還是正式的工作討論,都能聽到它。來看這兩個職場例句:
I need to figure out the budget.
I need to figure out the whole direction of this project.
一個是「預算」,一個是「整個專案方向」,輕重層次差了好幾個等級,卻都能用同一個片語來表達「我得動腦把這件事搞清楚或解決」。這就是它厲害的地方——適用範圍非常廣,幾乎什麼情境都能用。
今天就來拆解 figure out 的三個核心含意,再帶大家比較 make sense of、discover 和 compute 這幾個容易混淆的表達,真正搞懂它們之間的差別。
目次
figure out 的核心意思
這個片語的三個核心含意是「理解、弄懂」、「計算」和「解決」。句型結構上,你最常見到這四種形式:
- figure out + 名詞或事情
- figure + 名詞或事情 + out
- figure out + 疑問詞開頭的子句
- figure out + that 子句
我們從第一個含意「理解」開始。
理解、弄懂
「figure out」最核心的用法就是「想通」或「弄懂」某件事。
這個用法大致可以分成兩種情況:一種是靠自己思考後得出答案;另一種則是理解某個人的想法、個性或行為。
靠自己思考後想通
第一種用法強調的是一個主動思考的過程。你不是偶然得知,而是真的動了腦筋、推敲過後才得出結論。
I finally figured out why my phone kept crashing.
(我終於找出我手機一直當機的原因了。)
She’s trying to figure out how to fix the broken zipper.
(她正在研究那條壞掉的拉鍊該怎麼修。)
We couldn’t figure out how to get to the venue.
(我們一直弄不清楚場地到底怎麼去。)
It took him a while to figure out that the meeting was cancelled.
(他過了好一陣子才意識到那場會議已經取消了。)
Have you figured out what to order yet?
(你決定好要點什麼了嗎?)
Even someone with no experience can figure this out.
(就算完全沒有經驗的人也能弄懂這件事。)
Don’t overthink it—you’ll figure it out.
(別想太多,你一定能想通的。)
看穿某個人的想法或行為
第二種用法是指理解某個人,或看透對方的個性和動機。
這時候「人」通常放在中間,變成 figure + 人 + out 的句型。
I still can’t figure my coworker out.
(我到現在還是摸不透我同事這個人。)
Honestly, nobody can figure him out.
(說真的,沒有人能看穿他在想什麼。)
She’s been here three years and we still haven’t figured her out.
(她來了三年了,我們還是不懂她是什麼樣的人。)
計算
除了「理解」,它也可以表示「計算」,尤其是在規劃費用或估算數字時非常好用。
Can you figure out how much we owe each person?
(你能算一下每個人應該付多少嗎?)
We need to figure out the total cost before we commit.
(我們在拍板之前得先把總費用算清楚。)
Help me figure out how many servings we need for fifteen people.
(幫我算一下十五個人要準備幾份食物。)
解決
第三個含意是「解決問題」或「想出辦法」。當事情出了問題,你必須絞盡腦汁找出出路,就可以用這個用法。
I’ve been trying to figure this problem out since this morning.
(我從早上就一直在想辦法解決這個問題。)
這個意思又衍生出幾個非常常見的句型:
figure something out
這個句型指的是「想出某個解決辦法」。
Don’t cancel yet—let me figure something out first.
(先別取消,讓我先想想辦法。)
I’ll figure it out.
這句話就是「我會自己處理好」的意思,語氣輕鬆,表示你有信心解決問題。
Just leave it with me. I’ll figure it out.
(交給我就好,我會想辦法的。)
Figure it out!
這是命令句,意思是「你自己去想辦法!」。語氣比較硬,帶有一點不耐煩或拒絕出手幫忙的感覺。跟同事或朋友說話時要注意場合,用錯了容易讓對方覺得你在嗆人。
Stop asking me and figure it out yourself!
(別再問我了,自己去想辦法!)
容易混淆的表達
掌握了三個核心含意之後,我們來看看幾個容易跟它混淆的詞。
discover
discover 和 figure out 在中文裡都可能被翻成「發現」或「查明」,因此許多人會直接把它們當成同義詞。
但兩者的思考路徑其實不一樣。
discover 強調的是獲得資訊或發現事實。你可能是透過查資料、閱讀新聞、觀察現象,或偶然得知某件事。
而 figure out 則強調思考和推理的過程。資訊不會自己跑到你面前,而是你一步一步分析之後,自己得出答案。
You can discover the event results on the official page.
(你可以在官方頁面上查到活動結果。)
She discovered the café had already shut down when she got there.
(她到了之後才發現那家咖啡廳已經關門了。)
If you want to discover more about the program, send them an email.
(如果你想多了解這個課程,寄封信給他們吧。)
make sense of
因為 figure out 有「理解」的含意,很多人也會想到 make sense of 這個片語。兩者都有「弄懂」的意思,但側重點不同。
Did you make sense of the instructions in the manual?
(你看懂說明書上的步驟了嗎?)
It took me a while to make sense of all the data.
(我花了一點時間才把那些數據全部理清楚。)
Once you get there, you’ll make sense of the whole situation.
(你到了現場,自然就能理解整個狀況了。)
He’s surprisingly good at making sense of complicated legal documents.
(他很擅長把複雜的法律文件看懂整理清楚。)
figure out 帶有一種「原本不懂、後來靠自己推理想通」的動態感;make sense of 則比較強調把混亂的資訊整理清楚,最後形成理解。
換個角度記:
discover 是發現資訊
make sense of 是整理資訊
figure out 則是透過思考得出答案
compute
最後,既然「figure out」有計算的含意,它和「compute」又有什麼不同?
compute 常會出現在數據分析、工程、科學、財務等需要精確計算的領域。感覺比較技術性、正式。
The software computed the optimal delivery route automatically.
(這個軟體自動算出了最佳送貨路線。)
We need to compute the exact figures before submitting the report.
(我們在提交報告之前,必須把精確數字算出來。)
總結
看完這些,你對 figure out 應該清楚很多了。我們今天從它的三個核心含意出發,也比較了 discover、 make sense of 和 compute 這幾個容易混用的表達。
這個片語的好用之處,就在於它幾乎什麼情境都能用。從算帳、規劃預算,到理解一個人的想法,甚至解決工作上的難題,都能使用 figure out。
下次遇到合適的情境,不妨試著用用看喔。
















