跟外國人對話時,「當然」這個詞出現的頻率其實非常高。
很多人第一反應就是 sure 或 of course,覺得這兩個字可以互換。
但實際上,它們雖然都能翻成「當然」,傳達出來的語感卻不太一樣。用對了聽起來自然又得體,用錯了則可能讓對方覺得有些突兀。
今天就用全新的例句來說明 sure 和 of course 的差異,並補充幾個同樣實用的相關表達,讓你在職場和日常對話中都能用得更精準。
目次
sure 跟 of course 的差異
雖然中文都可以翻成「當然」,但這兩個字給人的感覺其實不太一樣。
最簡單的理解方式是:
- sure:偏向「好啊、沒問題、我願意」
- of course:偏向「當然可以、理所當然可以」
你可以從下面兩個對話感受看看。
例句 1:
A: Are you free to join our team lunch tomorrow?
(你明天有空參加我們的團隊午餐嗎?)
B: Sure! I’ll be there.
(好啊!我會去。)
例句 2:
A: Do you know how to use the conference room booking system?
(你知道怎麼使用會議室預訂系統嗎?)
B: Yeah, of course!
(當然!)
第一個對話裡,用 sure 回應邀請,帶著輕鬆而積極的感覺。
第二個對話裡,of course 的語氣卻像在說「這麼簡單的事情你也要問我」,很容易讓對方覺得不舒服。
這個差別不複雜,但很多人都忽略了。
sure 怎麼用才對?
sure 的核心感覺是「沒問題,我願意」。
當別人向你提出請求、邀請,或詢問你是否方便時,sure 是最自然的回應。
不管對象是主管、客戶還是朋友,都適合用這個字,不會顯得太隨便也不會太拘謹。
很多人習慣只回答 OK 或 Yes,但有時候聽起來會比較平淡。sure 則多了一點友善和積極感。
A: Could you proofread this email before I send it to the client?
(你能在我寄給客戶之前幫我校對這封信嗎?)
B: Sure! Give me five minutes.
(沒問題!給我五分鐘。)
A: Do you mind if I borrow your charger?
(你介意我借用你的充電器嗎?)
B: Sure, go ahead.
(好啊,拿去用吧。)
A: Can we reschedule our call to Thursday instead?
(我們可以把通話改到週四嗎?)
B: Sure, Thursday works for me.
(好的,週四我沒問題。)
of course 怎麼用才對?
of course 帶有一種「當然可以」或「理所當然如此」的確定感。
當對方有點猶豫、不太確定自己的請求是否合理時,用 of course 往往能讓對方立刻安心。
A: Is it okay if I leave a bit early today? My kid is sick.
(我今天可以早點離開嗎?我的孩子生病了。)
B: Of course, please go take care of them.
(當然可以,快去照顧他們吧。)
A: Can I reach out to you if I have questions about the contract?
(如果我對合約有問題,可以聯繫你嗎?)
B: Of course! That’s what I’m here for.
(當然!這就是我在這裡的原因。)
不過要注意的是,of course 有時也可能因為語氣不同而讓人感受到「這不是很明顯嗎?」的意味。
A: Should I save a backup copy of this file?
(我需要備份這份文件嗎?)
B: Of course you should.
(那還用說,你當然應該備份。)(聽起來在責備對方。)
A: Would it be okay if I cc’d you on this email?
(這封信可以把你列為副本嗎?)
B: Of course.
(當然。)(依語氣不同,可能讓人感覺「這不是很理所當然嗎?」)
其他好用的相近表達
掌握了 sure 和 of course 之後,再來看看幾個同樣值得收進口袋的實用表達。
by all means
這是一個非常有禮貌的說法,意思是「請務必,完全歡迎」。
當對方有點不確定能不能提出某個請求時,用這個表達會讓對方感受到尊重與善意。
A: Would it be alright if I brought a colleague to the client meeting?
(我可以帶同事一起來客戶會議嗎?)
B: By all means. The more the merrier.
(當然歡迎,人多更好。)
absolutely
這個詞的力道比 Sure 更強,意思是「完全沒問題,我百分之百同意」。
當你想表現出更強烈的熱情或支持時,absolutely 是很好的選擇,在職場上用起來既有力又不失禮貌。
A: Can you take the lead on the client presentation next week?
(你下週可以主導客戶簡報嗎?)
B: Absolutely. I’ll start preparing today.
(完全沒問題,我今天就開始準備。)
needless to say
這個說法放在句首,意思是「不用說也知道」或「顯而易見」。
當你想強調某件事是大家都認同的常識時,非常好用。
Needless to say, clear communication is the foundation of any successful project.
(不用說也知道,清楚的溝通是任何成功專案的基礎。)
Needless to say, first impressions matter a lot in business settings.
(顯而易見,在商業場合中,第一印象非常重要。)
certainly
這個字有「確實如此,完全可以」的意思,比 sure 更正式一些。
在面對客戶或比較正式的書面溝通時,certainly 是個很穩妥的選擇。
A: Could you send me the updated version of the proposal?
(你能把提案的更新版本傳給我嗎?)
B: Certainly. I’ll have it in your inbox within the hour.
(當然沒問題,我一個小時內會傳到你的信箱。)
總結
sure 和 of course 看起來很像,實際上傳達的感覺差很遠。
sure 偏向友善地答應請求;of course 則帶有更強烈的肯定感,傳達「當然可以」或「理所當然如此」的意思。
此外,我們也認識了 by all means、absolutely、certainly 和 needless to say 等實用表達。
英文溝通的關鍵在於靈活變化。試著在下次的對話中用用看這些新詞,你會發現溝通變得更順暢、自然。















