LP banner LP banner

英文的「當然」怎麼說?sure、of course 與實用替代表達

跟外國人對話時,「當然」這個詞出現的頻率其實非常高。

很多人第一反應就是 sure 或 of course,覺得這兩個字可以互換。

但實際上,它們雖然都能翻成「當然」,傳達出來的語感卻不太一樣。用對了聽起來自然又得體,用錯了則可能讓對方覺得有些突兀。

今天就用全新的例句來說明 sure 和 of course 的差異,並補充幾個同樣實用的相關表達,讓你在職場和日常對話中都能用得更精準。

 

sure 跟 of course 的差異

雖然中文都可以翻成「當然」,但這兩個字給人的感覺其實不太一樣。

最簡單的理解方式是:

  • sure:偏向「好啊、沒問題、我願意」
  • of course:偏向「當然可以、理所當然可以」

你可以從下面兩個對話感受看看。

例句 1:
A: Are you free to join our team lunch tomorrow?
(你明天有空參加我們的團隊午餐嗎?)
B: Sure! I’ll be there.
好啊!我會去。)
例句 2:
A: Do you know how to use the conference room booking system?
(你知道怎麼使用會議室預訂系統嗎?)
B: Yeah, of course!
(當然!)

第一個對話裡,用 sure 回應邀請,帶著輕鬆而積極的感覺

第二個對話裡,of course 的語氣卻像在說「這麼簡單的事情你也要問我」,很容易讓對方覺得不舒服。

這個差別不複雜,但很多人都忽略了。

 

sure 怎麼用才對?

sure 的核心感覺是「沒問題,我願意」

當別人向你提出請求、邀請,或詢問你是否方便時,sure 是最自然的回應。

不管對象是主管、客戶還是朋友,都適合用這個字,不會顯得太隨便也不會太拘謹。

很多人習慣只回答 OK 或 Yes,但有時候聽起來會比較平淡。sure 則多了一點友善和積極感

A: Could you proofread this email before I send it to the client?
(你能在我寄給客戶之前幫我校對這封信嗎?)
B: Sure! Give me five minutes.
(沒問題!給我五分鐘。)
A: Do you mind if I borrow your charger?
(你介意我借用你的充電器嗎?)
B: Sure, go ahead.
(好啊,拿去用吧。)
A: Can we reschedule our call to Thursday instead?
(我們可以把通話改到週四嗎?)
B: Sure, Thursday works for me.
(好的,週四我沒問題。)

 

of course 怎麼用才對?

of course 帶有一種「當然可以」「理所當然如此」的確定感。

當對方有點猶豫、不太確定自己的請求是否合理時,用 of course 往往能讓對方立刻安心。

A: Is it okay if I leave a bit early today? My kid is sick.
(我今天可以早點離開嗎?我的孩子生病了。)
B: Of course, please go take care of them.
(當然可以,快去照顧他們吧。)
A: Can I reach out to you if I have questions about the contract?
(如果我對合約有問題,可以聯繫你嗎?)
B: Of course! That’s what I’m here for.
(當然!這就是我在這裡的原因。)

不過要注意的是,of course 有時也可能因為語氣不同而讓人感受到「這不是很明顯嗎?」的意味。

A: Should I save a backup copy of this file?
 (我需要備份這份文件嗎?)
B: Of course you should.
(那還用說,你當然應該備份。)(聽起來在責備對方。)
A: Would it be okay if I cc’d you on this email?
(這封信可以把你列為副本嗎?)
B: Of course.
(當然。)(依語氣不同,可能讓人感覺「這不是很理所當然嗎?」)

 

其他好用的相近表達

掌握了 sure 和 of course 之後,再來看看幾個同樣值得收進口袋的實用表達。

by all means

這是一個非常有禮貌的說法,意思是「請務必,完全歡迎」

當對方有點不確定能不能提出某個請求時,用這個表達會讓對方感受到尊重與善意。

A: Would it be alright if I brought a colleague to the client meeting?
(我可以帶同事一起來客戶會議嗎?)
B: By all means. The more the merrier.
(當然歡迎,人多更好。)

absolutely

這個詞的力道比 Sure 更強,意思是「完全沒問題,我百分之百同意」

當你想表現出更強烈的熱情或支持時,absolutely 是很好的選擇,在職場上用起來既有力又不失禮貌。

A: Can you take the lead on the client presentation next week?
(你下週可以主導客戶簡報嗎?)
B: Absolutely. I’ll start preparing today.
(完全沒問題,我今天就開始準備。)

needless to say

這個說法放在句首,意思是「不用說也知道」「顯而易見」

當你想強調某件事是大家都認同的常識時,非常好用。

Needless to say, clear communication is the foundation of any successful project.
(不用說也知道,清楚的溝通是任何成功專案的基礎。)
Needless to say, first impressions matter a lot in business settings.
(顯而易見,在商業場合中,第一印象非常重要。)

certainly

這個字有「確實如此,完全可以」的意思,比 sure 更正式一些。

在面對客戶或比較正式的書面溝通時,certainly 是個很穩妥的選擇。

A: Could you send me the updated version of the proposal?
(你能把提案的更新版本傳給我嗎?)
B: Certainly. I’ll have it in your inbox within the hour.
(當然沒問題,我一個小時內會傳到你的信箱。)

 

總結

sureof course 看起來很像,實際上傳達的感覺差很遠。

sure 偏向友善地答應請求of course 則帶有更強烈的肯定感,傳達「當然可以」「理所當然如此」的意思。

此外,我們也認識了 by all means、absolutely、certainly needless to say 等實用表達。

英文溝通的關鍵在於靈活變化。試著在下次的對話中用用看這些新詞,你會發現溝通變得更順暢、自然。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導