日常對話中,其實有很多英文說法都能表達「正因如此」。
這類句型在商務交流和日常對話裡非常常見。通常是前半句先交代背景或原因,後半句再順勢帶出結果,例如:
「這個專案挑戰很大。正因如此,我更想全力以赴。」
「現在遠端工作和 AI 工具已經成為主流。正因如此,我們更需要提升跨國溝通效率。」
英文裡當然也有對應的表達方式,而且選擇很多。有些偏口語,有些則適合正式簡報或書面文件。雖然中文都能翻成「因此」「所以」「正因如此」,但英文裡的語氣和使用場合其實差異很大。
這篇文章就整理了幾個最常見、最實用的說法,帶你一次掌握它們的語感與使用時機。
目次
「正因如此」的英文表達
想要用英文精準表達「正因如此」,我們主要會用到以下三種核心方式:
①「all the more reason」
②「therefore / hence」
③「that’s why」
這三個詞適合的場景完全不同。我們先從能強烈表達態度的「all the more reason」開始看起。
all the more reason
「all the more reason」的意思是「這更是理所當然的理由」或「正因如此,更應該……」。當你想加強語氣,強調某件事的必要性時,這個片語非常好用。
我們在工作中常常遇到需要說服別人的時候。這時候,用這個片語就能很有力地把原因和行動連結起來。來看這兩句全新的例子:
Our design team found a critical bug in the final prototype. That is all the more reason to delay the official launch.
(我們的設計團隊在最終原型中發現了一個嚴重錯誤。正因如此,我們更應該延後正式發表的時間。)
The tech market is changing incredibly fast this year. That’s all the more reason to invest in our AI research.
(今年的科技市場變化快得令人難以置信。正因如此,我們更需要加碼投資 AI 研發。)
therefore / hence
像是 therefore 和 hence,就是很經典的正式說法。這兩個詞聽起來比較客觀、正式,所以平常聊天時比較少用到。
它們更常出現在商業書信、市場分析報告、年度計畫書,或是比較正式的會議中。
另外要注意,therefore 不能直接當作連接詞把兩個句子接在一起,前面通常要先用句點或分號。
Our company’s subscription model achieved record revenue last quarter. Therefore, we plan to expand our service options.
(我們公司的訂閱制模式在上季創下了營收新高。因此,我們計劃擴大服務品項。)
The old server cannot handle the high traffic during peak hours. Hence, the IT department decided to upgrade to the cloud.
(舊伺服器無法應付尖峰時段的高流量。因此,資訊部門決定升級到雲端系統。)
that’s why
that’s why 字面上的意思就是「那就是為什麼」或是「所以」。
當你想解釋前面發生的事情,或是直接帶出明確的結果時,用這個說法最自然。
The client praised our efficient customer service team in the survey. That’s why our brand loyalty is growing so fast.
(客戶在調查中稱讚了我們高效率的客服團隊。正因如此,我們的品牌忠誠度才會成長得這麼快。)
Our team leader has over ten years of experience in managing remote projects. That’s why everyone trusts his decisions.
(我們的團隊長在管理遠端專案方面有十多年的經驗。正因如此,大家都非常信任他的決定。)
其他替代表達
thus
thus 也是正式英文裡很常見的「因此」。
雖然它在口語中的出現頻率沒有那麼高,但在商業報告或正式文件裡非常實用。
The graph indicates that online sales grew by twenty percent. Thus, we will allocate more funds to digital advertising.
(圖表顯示線上銷售額成長了百分之二十。因此,我們將撥出更多資金在數位廣告上。)
The factory encountered a temporary power outage this morning. Thus, the shipping schedule will be delayed by one day.
(工廠今天早上遇到了暫時性停電。為此,我們的出貨時程將會延後一天。)
consequently
consequently 則是專門用來強調「隨之而來的結果」的進階詞彙。
它可以放在句首,也可以放在句中,語氣同樣偏正式。
Our target audience changed their financial habits, and consequently, we need to redesign our service plans.
(我們的目標客群改變了他們的理財習慣,因此我們需要重新設計服務方案。)
The developers fixed the main bugs in the system. Consequently, the user experience improved significantly.
(開發團隊修正了系統內的主要錯誤。因此,使用者體驗顯著提升。)
其他實用說法:which is why / for this very reason
除了前面那些常見說法,職場英文裡也很常看到 which is why 和 for this very reason。
which is why 通常直接接在前一句後面,用來順勢帶出結果。
for this very reason 則有一種「正是因為這個原因」的強調感。
The candidate has excellent cross-cultural communication skills, which is why we decided to hire her for the position.
(這位應徵者擁有絕佳的跨文化溝通能力,正因如此,我們決定錄用她來接任這個職位。)
Our premium products offer unparalleled durability. For this very reason, customers are willing to pay a higher price.
(我們的頂級產品提供無與倫比的耐用度。正因如此,客戶才願意支付更高的價格。)
總結
今天整理了許多能表達「正因如此」的英文說法。從適合日常對話的口語表達,到正式簡報和商務文件裡常見的書面用法都有。
只要掌握這些詞彙的語感差異,並根據不同情境靈活切換,你的英文表達就會自然許多,也更有層次。
















