LP banner LP banner

Pardon 怎麼用?Pardon、Pardon me 的差異與實用表達

在英語溝通中,有時就算努力聆聽,還是會漏掉對方說的話。這時候很多人第一個想到的就是「Pardon?」,畢竟這是課本裡最常出現的說法。

不過,本篇文章想分享另一個相似的說法——「Pardon me.」,以及和「Pardon?」之間容易被忽略的差異

 

Pardon 和 Pardon me 的差異

這兩個說法看起來幾乎一樣,但放到不同情境裡,感覺就完全不同了。

Pardon
主要用在聽不清楚、或一時沒跟上對方說話內容的時候。不過要注意,在美國使用這個字有時會顯得稍微正式,日常對話中反而不算特別常見。不同地區的人對它的接受度也有明顯差異。

Pardon me
這個說法的核心意思是「請原諒我」不只可以在沒聽清楚對方說話時,先帶點歉意地請對方再說一次,也常用在打嗝或做出失禮舉動之後,自然地表達歉意。

 

Pardon 的用法

「Pardon?」最常見的用法是單獨作為問句,簡短又直接。

雖然有時可以用「Pardon me?」替代,但哪個更自然,其實和你所在的英語系國家有關。

在美國,通常會傾向說「Pardon me?」;但在紐西蘭,反而是「Pardon?」更常見。

有些語言學習資料也提到,在美國,「Pardon」因為帶點正式感,使用頻率相對較低,這也反映出它在不同地區的使用習慣確實存在差異。

例句:

A: Pardon? I didn’t quite catch that.
(什麼?我沒聽清楚你說的。)
B: I was asking if you’ve eaten yet.
(我是問你吃了沒。)
A: Pardon? Did you just say the meeting is cancelled?
(你說什麼?會議取消了?)
B: Yes, the client just called it off this morning.
(對,客戶今早打來說取消了。)
A: Pardon? The music is too loud in here.
(什麼?這裡音樂太吵了。)
B: I said I’ll meet you outside in five minutes.
(我說我五分鐘後到外面跟你碰面。)

另外,大家可能也學過「I beg your pardon?」這個比「Pardon?」更正式的說法。不過這句話要稍微注意,因為語氣比較強,有時可能讓對方誤以為你不高興,甚至帶有質疑或不滿的感覺。一般情況下,用「Pardon?」或「Pardon me?」就已經很足夠了。

 

Pardon me 的用法

「Pardon me」不只可以用來請對方重說,本質上也帶有向對方致歉的語感,因此使用範圍其實更廣。

「Pardon」本身是動詞,意思是「寬恕、原諒」,所以這句話的底層含意就是「請原諒我」。當你不小心做了失禮的事,或說了可能讓對方感到不舒服的話時,都很適合使用。

很多人會把它和「Excuse me」搞混。兩者意思相近,但相較之下,「Pardon me」語氣通常更正式一些,在較講究禮節的場合或長輩口中較常聽見。

例句:

Pardon me, I accidentally took your umbrella.
(不好意思,我不小心拿了你的傘。)
Pardon me for bringing this up, but there’s an error in the report.
(抱歉這樣說,但報告裡有個錯誤。)
Pardon me, could you repeat the last part?
(不好意思,你可以重說一下最後那段嗎?)

在英國,打嗝或放屁後說「Pardon me」是很普遍的反射動作。就算帶著小孩在店裡,孩子做了這類事,家長也會替孩子說出這句話。這樣的習慣,和東方文化中的禮貌觀念其實有幾分相似。

說到「Pardon」,順帶提一個好玩的慣用語——「Pardon my French」字面上看起來像是在為自己的法語不好道歉,但實際意思是「請原諒我剛才說了粗話」。通常是在不小心說了粗話後,帶點幽默感地說出來,用來緩和氣氛,多半出現在朋友或家人之間。

 

請對方重說的其他實用英文表達

除了「Pardon」「Pardon me」,日常對話中其實還有不少更常見、更自然的說法:

Sorry?

這是最廣泛使用的說法之一,語氣自然隨性,不會讓人覺得太拘謹。很多教材不太強調這個用法,結果學習者只會說「Pardon?」,反而顯得不夠自然。

其實,只要簡單一句「Sorry?」就能清楚表達「你說什麼?」

A: Sorry? I was distracted for a second.
(什麼?我剛才有點分心。)
B: I said the deadline has been moved to Friday.
(我說截止日期改到週五了。)
A: Sorry? Did you say three or thirteen?
(你說什麼?你說的是三還是十三?)
B: Thirteen. One-three.
(十三。一和三。)
A: Sorry? The phone connection is terrible right now. 
(什麼?現在電話收訊很差。)
B: I’ll text you the address instead.
(我直接傳地址給你好了。)

Could you say that again?

這是很禮貌的請求方式,適合在工作場合或對不太熟的人說。用「Could」會比「Can」語氣更委婉,是非常實用的固定說法。

A: Could you say that again? I want to make sure I got it right.
(可以再說一遍嗎?我想確認一下我聽對了。)
B: Sure. The meeting starts at two, not three.
(當然。會議兩點開始,不是三點。)
A: Could you say that again, please? The connection just dropped.
(可以再說一遍嗎?剛才連線斷了一下。)
B: No problem. I said we need to reschedule.
(沒問題。我說我們需要重新安排時間。)
A: Could you say that again more slowly?
(可以再說一遍,說慢一點嗎?)
B: Of course. Take your time.
(當然,不用急。)

Excuse me?

這個說法除了可以用來引起別人注意,或不小心碰到人時表示歉意,也能用在沒聽清楚的情況。帶有「我想再確認一下」的語氣,但整體仍然自然。

A: Excuse me? I missed what you said about the price.
(抱歉,你說的價格那部分我沒聽到。)
B: It’s forty dollars per unit, not fourteen.
(是每個四十元,不是十四元。)
A: Excuse me? Did you just say we’re getting a bonus?
(你說什麼?你剛說我們有獎金?)
B: Yes! The boss just announced it.
(對!老闆剛剛宣佈的。)
A: Excuse me? I couldn’t hear you over the noise.
(抱歉,周圍太吵我沒聽到你說的。)
B: I was just saying it’s nice to finally meet you.
(我說很高興終於見到你了。)

What was that?

這是很口語的說法,朋友或熟人之間很常用,語氣輕鬆、不拘謹。不太適合在正式場合使用,但日常對話裡非常自然。

A: What was that? I totally missed it.
(你說什麼?我完全沒聽到。)
B: I said we should grab dinner after this.
(我說這之後我們去吃個飯。)
A: What was that? You were mumbling.
(你說什麼?你說話聲音太小了。)
B: Sorry, I said I think I left my wallet at home.
(抱歉,我說我好像把錢包留在家了。)
A: What was that? The wind is really loud out here.
(你說什麼?外面風聲太大了。)
B: Let’s go inside and I’ll tell you there.
(我們進去裡面,我再跟你說。)

I’m sorry, I didn’t catch that.

這是比單獨說「Sorry?」更完整的版本,適合在對話中段使用。會讓人感覺你有認真在聽,只是真的沒聽清楚,不會讓對方覺得你心不在焉。

I’m sorry, I didn’t catch that. Could you speak a bit louder?
(抱歉,我沒聽清楚。可以說大聲一點嗎?)
I’m sorry, I didn’t catch your name. Could you say it again?
(不好意思,我沒聽清楚你的名字,可以再說一遍嗎?)
I’m sorry, I didn’t catch the last word you said.
(抱歉,你最後說的那個詞我沒聽到。)

 

總結

「Pardon?」「Pardon me.」雖然都可以用在請對方重說的情境,但各自也有不同的語感和適合出現的場合,值得分開理解。

而在請人重說這件事上,可用的表達其實比想像中更多。哪個最自然、哪個最常用,也會因地區和對話氛圍而有所不同。

多接觸不同地區的英語內容,慢慢就會更自然地掌握每個說法真正適合出現的時機。

 

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導