說到垃圾,中文一個字就能解決。但在英文裡,「垃圾」其實有好幾種說法,而且各自用在不同情境。
筆者曾在海外生活時,當著英國朋友的面把廚餘叫做 trash,結果只得到一個困惑的眼神。
從那之後,筆者才開始認真釐清這幾個詞的差別。理解之後會發現,英文的分類其實很貼近生活邏輯。
本篇文章整理了垃圾的各種英文說法及差別,一起來看看吧!
目次
trash 和 garbage 有什麼不同?
這兩個詞最核心的差別,其實就是「乾」和「濕」。
trash 指的是較乾燥、不易腐敗的廢棄物,例如紙箱、廢紙、包裝材料等。通常不太會產生氣味。
garbage 則多指含水分、容易腐敗的廢棄物,例如廚餘、果皮、剩菜等。在美式英語中,garbage 很常用來指廚房裡的這類垃圾。
Throw those broken cardboard boxes in the trash.
(把那些破掉的紙箱丟進垃圾桶。)
The garbage bin in the kitchen needs to be emptied every day.
(廚房的垃圾桶每天都要清空。)
只要記得「乾的是 trash,濕的是 garbage」,大多數情況下不會出錯。
在日常對話中,兩者有時會混用,但掌握這個區別,表達會更精準。
trash 的意思與用法
除了指乾的垃圾,trash 的用法其實很廣。
在口語中,trash 也常用來形容品質低劣的事物,例如電影、節目或產品。
此外,trash 也可以當動詞,表示「弄得一團亂」或「丟棄、刪除」。
例句(名詞用法)
The packaging from online orders is adding to the amount of trash every week.
(每週網購的包裝產生了大量垃圾。)
That streaming show everyone hyped up turned out to be total trash.
(大家大力推薦的那部串流劇,結果根本是爛作品。)
例句(動詞用法)
The construction crew trashed the entire garden during the renovation.
(施工隊在翻修期間把整個花園弄得一團糟。)
She accidentally trashed her entire project folder before the deadline.
(她在截止日前不小心把整個專案資料夾刪掉了。)
garbage 的意思與用法
garbage 除了指廚餘,也常延伸為「品質很差的東西」或「沒有價值的內容」。
有一個常見的說法是:Garbage in, garbage out (GIGO)。意思是你輸入的資料如果一開始就有問題,輸出的結果再怎麼處理也還是垃圾。這個概念在科技、商業與數據分析領域都很常見。
另外,garbage 也常用來否定某個說法或藉口,語氣直接而強烈。
例句
Make sure the garbage from last night’s dinner gets taken out before it starts to smell.
(確保昨晚晚餐的廚餘在開始發臭之前清掉。)
The data we collected is full of errors — it’s basically garbage at this point.
(我們收集到的數據錯誤百出,現在幾乎沒有價值。)
The manager’s explanation for cutting the budget made no sense — pure garbage.
(經理對削減預算的解釋完全說不通,根本是胡說八道。)
rubbish 也是垃圾?
如果你接觸過英式英語,一定會聽過 rubbish。
在英式英語中,rubbish 幾乎可以泛指所有垃圾,不特別區分乾濕。垃圾桶通常也稱為 bin。
rubbish 在口語中也常用來形容東西品質很差,語氣有時比 trash 更直接。
例句
Leave your rubbish in the bins provided, not on the ground.
(請把垃圾丟進設置的垃圾桶,不要丟在地上。)
That documentary was absolute rubbish — I turned it off after ten minutes.
(那部紀錄片爛透了,我看了十分鐘就關掉。)
在美國使用 rubbish 可能會顯得偏英式,但在英國是很自然的用法。
其他常見相關詞彙
除了上述幾個核心詞,還有一些在特定情境中常見的表達。
waste
較正式,強調「被浪費的資源或物質」。常見於環保議題、工業報告、永續發展語境。
The city launched a new program to cut down on food waste in restaurants.
(這座城市推出了新計畫,要減少餐廳的食物浪費。)
Industrial waste from the factory has been polluting the river for years.
(工廠的工業廢料多年來持續污染這條河流。)
litter
指被隨手丟棄在公共場所的垃圾,也可指亂丟垃圾的行為。
Dropping litter in this area carries a fine of up to five hundred dollars.
(在這個區域亂丟垃圾最高可罰五百美元。)
Volunteers spent the whole morning picking up litter along the hiking trail.
(志工花了整個上午在步道沿線撿拾垃圾。)
dust
指灰塵,通常不算垃圾,但在清潔情境中常出現。
There was a thick layer of dust on every surface in the abandoned apartment.
(廢棄公寓裡每個平面都積了一層厚厚的灰塵。)
Don’t forget to dust the ceiling fan before guests arrive.
(客人來之前別忘了把吊扇的灰塵擦掉。)
refuse
正式書面語,常見於法規或政府文件。值得注意的是,refuse 當名詞(垃圾)時,重音在第一音節,念 RE-fuse,與動詞「拒絕」(re-FUSE)的發音不同。
The local government is reviewing its refuse collection schedule for the holidays.
(地方政府正在審查假日期間的垃圾清運時程。)
New regulations require companies to report the volume of refuse they generate each month.
(新規定要求企業每月申報產生的垃圾量。)
總結
這些詞的差別其實不複雜:
trash:偏乾燥的廢棄物
garbage:偏濕、易腐敗的廢棄物
rubbish:英式英語的通用說法
過去你可能沒有想過這些單字有什麼不同,從今天起,丟垃圾時可以想一下自己處理的是哪一類,這種小小的練習,久了會內化成直覺。
語言的掌握,往往就是來自這種貼近生活的練習!
















