現在越來越多台灣人選擇到海外工作與生活一段時間,或是長期出差。如果打算在國外待上一段時間,學會怎麼跟藥局溝通真的非常重要。萬一不小心感冒或水土不服,用錯藥或劑量搞錯,可能會讓身體狀況變得更糟。
藥局相關英文字彙
在國外,想買藥要先分清楚店家的類型。雖然大家常聽過 drugstore,但在英國或澳洲,大家更習慣說 pharmacy。如果你在美國,這兩個詞都能通。
一般來說,pharmacy 是有藥師在場、可以處理處方藥的地方;而 drugstore 則比較像台灣的屈臣氏或康是美,除了藥品,也會賣日用品、零食甚至飲料。
如果你是剛從診所出來要領藥,直接找標示 pharmacy 的櫃檯會比較準確。
Where is the nearest pharmacy?
(最近的藥局在哪裡?)
Is there a drugstore around here?
(這附近有藥妝店嗎?)
藥劑師
在店裡找到專業人士幫忙很重要。很多人第一個想到的會是 pharmacist,但在不同的英語系國家,說法其實會有一點差異。就像「醫生」在不同地方也有不同稱呼一樣,了解這些詞,聽起來會更自然。
pharmacist:最標準的說法,不管在美國還是英國都通用,指的是有執照的藥師。
chemist:在英國很常見,日常對話中常用來指「藥局」或「藥師」。例如英國人說 go to the chemist,其實就是去藥局。
apothecary:這是一個比較古典的詞,現在雖然少見,但在一些很有歷史感的調劑藥局,你可能還會看到這個字。
處方箋
如果你在國外看醫生,醫生會給你一張 prescription。這張紙非常重要,因為沒有它,藥師通常不會把處方藥交給你。醫護人員也會告訴你接下來怎麼處理,這時候記得留意這個字。
I have a prescription to fill.
(我有一張處方箋要領藥。)
Do I need a prescription for this?
(這個需要處方箋嗎?)
藥
再來是「藥」的說法。最安全、也最不容易出錯的是 medicine,泛指各種治療用的藥物。
drug 雖然也可以指藥,但單獨使用時,有時會讓人聯想到毒品或管制藥品,因此在日常情境下,用 medicine 會比較自然。
如果講得更具體一點:
tablet:錠劑(一般藥片)
capsule:膠囊
在藥局溝通時,很常用 medicine for+症狀來描述需求:
Is there any medicine for hay fever?
(有花粉症的藥嗎?)
如果你知道藥品的名稱,或是在店裡找不到需要的藥,可以直接這樣問:
Where can I find aspirin?
(我可以在哪裡找到阿斯匹靈?)
藥效與注意事項
在藥局依處方箋領藥時,最重要的是弄清楚藥效與服用方法。最直接的方式,就是向藥師確認這份藥是針對哪種症狀。
What is this medicine for?
(這個藥是治什麼的?)
What symptoms is this used for?
(這個是針對哪些症狀的?)
Is this for my sore throat?
(這是治我的喉嚨痛嗎?)
What are the side effects of this?
(這份藥有什麼副作用嗎?)
藥師也可能會直接告訴你藥效,例如:
This should ease your pain.
(這個可以緩解你的疼痛。)
常見的症狀表達:
medicine for sore throat(喉嚨痛藥)
medicine for back pain(腰痠背痛藥)
medicine for itchy skin(皮膚搔癢藥)
medicine for runny nose(流鼻水藥)
medicine for flu(流感藥)
medicine for insomnia(失眠藥)
medicine for gas(胃脹氣藥)
medicine for diarrhea(腹瀉用藥)
medicine for constipation(便秘)
medicine for cough(咳嗽)
medicine for fever(發燒)
painkiller(止痛藥)
ointment(藥膏)
nasal spray(鼻噴劑)
eye drops(眼藥水)
關於服藥方式,藥師通常會提醒你服用時間。例如:
Take this every 6 hours.
(請每 6 小時服用一次。)
Take this at least 4 hours apart.
(服用間隔至少要 4 小時。)
同時,也要注意服藥的時機與頻率:
Take two capsules three times a day after meals.
(一天三次,每次兩顆,飯後服用。)
服藥時機
before bed(睡前)
on an empty stomach(空腹)
with food(隨餐服用)
before meals(飯前)
after meals(飯後)
服藥頻率
twice a day(一天兩次)
as needed(需要時服用)
總結
出國生活,很難只靠從台灣帶去的成藥。待的時間一長,難免還是會需要當地的藥物。
特別是在歐美,有些藥效相對較強,如果不確定劑量,記得一定要開口問清楚。在藥局或藥妝店找不到需要的東西時,直接請店員幫忙通常會更有效率。
把這些表達記下來,下次在國外進藥局時,就能更從容地和藥師溝通。
















