LP banner LP banner

英文怎麼說才不失禮?常見 4 種NG用法與更自然的表達

有很多朋友英文說得很流利,卻在不知不覺中,讓對方感到有點不舒服。

這通常不是因為英文不好,而是某些學過的表達,在實際對話中聽起來不太自然。

很多課本上的標準句型,雖然文法正確,但在母語者耳中,可能會顯得有點生硬,甚至帶有距離感。

如果你還習慣使用這些說法,其實可以試著調整一下。

本篇文章會分享幾個英文學習者在日常中容易使用、但聽起來不太自然,甚至可能顯得失禮的表達。接著,也會一起學習如何把原本偏直接或僵硬的句子,轉換成更自然、也更得體的表達。

讀完之後,你在和母語人士對話時,一定會更放鬆,也能更自在地交流。

 

How are you? 與 I’m fine, thank you.

首先是這組大家都非常熟悉的問候句。這兩句對話最大的問題在於,聽起來太制式、缺乏自然感。在現實生活中,母語人士的寒暄通常充滿節奏感。他們更傾向於分享一點情緒或當下的狀態,而不是單純地回應一句固定答案。

如果每次見面都用同樣的說法,對方可能會覺得對話不太有延續性。就像有人問你吃飽了嗎,你只回一句吃飽了,氣氛很容易變得尷尬。

接下來,我們來看看幾種更自然、也更有互動感的說法。

範例①
How’s your day going?
(你今天過得還順利嗎?)

It’s been a busy morning, but I’m hanging in there.
(早上有點忙,但我還應付得來。)
範例②
What have you been up to lately?
(你最近都在忙些什麼?)

I’ve been binge-watching that new Netflix show.
(我最近一直在追那部新的 Netflix 影集。)

重點在於「有來有往的互動」。當對方問起近況時,可以簡單分享一點自己的生活。如果真的沒什麼特別的,也可以回一句後,再把話題丟回去。

最不自然的情況,其實是只停在單一句的回應,沒有延續下去。

 

I don’t know.

當你在英文會話中,被問到不確定的事情時,第一個反應可能會是 I don’t know. 這句話在語法上完全正確,但在語氣上有時會顯得比較直接,甚至給人冷淡又敷衍的印象,好像在說:我不知道,也不想知道。

在職場或社交場合,稍微調整一下說法,會讓回應聽起來更自然,也更有互動感。其實有不少替代表達,可以在表達不確定的同時,也保留願意幫忙的態度。

接下來,我們來看看幾個常見的情境。

範例①
Do you know how to get to the nearest MRT station?
(你知道最近的捷運站怎麼走嗎?)

I’m not quite sure, but let me check Google Maps for you.
(我不太確定,但我幫你查一下 Google 地圖。)
範例②
Who is in charge of this project?
(這個專案是誰負責的?)

That’s a good question. I’ll find out and get back to you.
(好問題,我去確認後再回覆你。)

I’m not sure 取代 I don’t know,語氣會立刻變得柔和許多。如果你能再加上一句願意幫忙確認的話,給人的印象會完全不同。這樣做不僅有禮貌,也展現了你的積極性。

 

Can you~?

再來是英文會話中常用的請求句型 Can you~。這句話在家人或朋友之間或許沒問題。但如果是對不熟的人,或是在較正式的情境中,語氣可能會顯得有點直接

這就像中文裡「你幫我拿那個」和「可以麻煩您幫我拿一下嗎」之間的差別。適度地調整語氣,會讓對話更自然,也更有禮貌。

接下來可以試試這些更委婉、層次更豐富的說法。

Could you possibly〜?
Could you possibly give me a hand with this box?
(能麻煩你幫我提一下這個箱子嗎?)
Would you mind〜?
Would you mind moving your bag so I can sit here?
(介意移動一下你的包包讓我坐這嗎?)
I was wondering if you could〜?
I was wondering if you could spare a few minutes?
(不知你是否能抽空給我幾分鐘時間?)
Is there any chance you could〜?
Is there any chance you could help me with this report?
(可以麻煩你幫我處理這份報告嗎?)

 

Can you speak 〇〇?

現在台灣的外國朋友越來越多,無論是在饒河夜市還是大稻埕,都有機會與外國人交流。我們常會好奇對方的中文程度。這時候,請記得避開 Can you speak Chinese? 這個問句

can 來問對方的能力,有時候會帶有一種評斷對方的感覺,聽起來有點傲慢。這在英語文化裡是個小禁忌。其實只要把動詞換一下,感覺就會完全不同。

範例①
Do you speak any Mandarin?
(你會說中文嗎?)

Just a little bit, I’m still learning.
(只會一點點,還在學習中。)
範例②
Is Chinese your first language?
(中文是你的母語嗎?)

No, I actually grew up speaking English.
(不是,我其實是說英文長大的。)

直接用 Do you speak…是比較自然、也更中性的問法。這樣的表達重點放在溝通本身,而不是在評估對方的能力,聽起來也會更讓人自在。

 

總結:理解語感,避免失禮

看完這些例子應該會發現,有些表達其實不能直接照字面翻譯

這也是為什麼除了文法之外,更需要去理解背後的語感與文化。課本提供的是基礎,但在真實對話中,細節才是關鍵。

很多時候,我們習慣使用的說法,正是讓對話變得不自然的原因。

平時可以多接觸一些現代影集或真實對話,不只看劇情,也留意角色在不同情境下的用詞。

如果有機會和外國人聊天,也可以主動觀察或請教哪些說法比較自然,慢慢調整自己的表達方式。

也建議各位到 NativeCamp 和各國講師聊聊天,向他們請教常哪些句子其實聽起來很失禮,以及該如何修正哦!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導