「那段頒獎典禮的演說太精彩,我整個人起雞皮疙瘩。」
「剛才那個驚悚遊戲的畫面讓我背脊發涼,雞皮疙瘩掉滿地。」
不管是感動到不行,還是嚇到腿軟,在生活中經常會用到「雞皮疙瘩」來描述這種情況。但在英文的世界裡,這不只是一種生理反應,更是表達情緒張力的絕佳方式。
本篇文章要分享 5 個實用的「雞皮疙瘩」英文說法。這些句子能讓你聊天時更道地,瞬間拉近跟外國朋友的距離。
目次
「雞皮疙瘩」英文怎麼說?
當你看到喜歡的偶像站上大巨蛋舞台,你可能會起雞皮疙瘩。或者在半夜聽到奇怪的腳步聲時,你也會有同樣的反應。
在英文中,「雞皮疙瘩」最常用的說法是 goosebumps。有趣的是,雖然中文用「雞」來形容,但英文是用「鵝」(goose),因為皮膚起疙瘩時的樣子,讓人聯想到拔了毛的鵝皮。
在台灣,我們說「起雞皮疙瘩」,或用台語說「起雞母皮」,用來形容因為寒冷、害怕或感動而產生的反應。英文中的 goosebumps 也是同樣的用法。
只要能自然用出這個詞,你的英文會聽起來更貼近日常,而不只是課本上的表達。接下來就來看看幾個常見又實用的句型。
「起雞皮疙瘩」的 5 種英文說法
無論是在聊昨晚看的熱門影集好看的讓人「起雞皮疙瘩」,還是天氣太冷,冷到「起雞皮疙瘩」,以下這 5 種用法都非常實用!
get goosebumps
give someone goosebumps
get chills
get goose skin
give someone goose pimples
get goosebumps
這個句型最簡單。主詞是「人」,也就是你自己或是你的朋友。當你想表達「我起了雞皮疙瘩」,用 get 就對了。
在日常聊天中,我們通常會用過去式 got。這樣對方就知道你是因為剛剛發生的事情而產生的反應。
I got goosebumps during the finale!
(最後大結局時,我起了雞皮疙瘩!)
Did you get goosebumps from that opera?
(那場歌劇有讓你起雞皮疙瘩嗎?)
She gets goosebumps whenever she’s nervous.
(她只要一緊張就會起雞皮疙瘩。)
I got goosebumps because the AC was too cold.
(因為冷氣太冷,我起了雞皮疙瘩。)
They got goosebumps hearing the national anthem.
(他們聽國歌時激動到起了雞皮疙瘩。)
give someone goosebumps
這個用法的主詞通常是「事物」。當某部電影、某首歌或某個畫面讓你很有感覺時,可以說它「讓你起雞皮疙瘩」。
這種說法強調的是外在帶來的影響,比單純用 get 更有「被觸動」的感覺。
That horror movie gave me goosebumps.
(那部恐怖片讓我起雞皮疙瘩。)
His high notes always give the audience goosebumps.
(他的高音總能讓觀眾起雞皮疙瘩。)
The ghost story gave everyone goosebumps.
(那個鬼故事讓每個人都起了雞皮疙瘩。)
This song gives me goosebumps every time.
(這首歌每次聽都讓我起雞皮疙瘩。)
The view from the mountain top gave us goosebumps.
(山頂的景色美到讓我們起雞皮疙瘩。)
get chills
如果你覺得 goosebumps 寫起來太長,可以換成 chills。
這個詞原本有「發冷、發寒」的意思,但在日常使用中,也常用來形容因為害怕、感動或氣氛而產生的顫慄感。
和 goosebumps 一樣,主詞是「人」時用 get chills,主詞是「事物」時則可以說 give someone chills。
I get chills listening to her voice.
(聽她的嗓音會讓我起雞皮疙瘩。)
The plot twist really gave me chills.
(劇情的大反轉真的讓我背脊發涼。)
I got chills when the lights went out.
(燈熄滅的時候,我一陣發寒。)
The sudden wind gave me chills.
(突如其來的冷風讓我打了個冷顫。)
Thinking about the exam gives me chills.
(想到考試就讓我感到一陣發寒。)
get goose skin
這個說法比較直白。它是把 goosebumps 換成了「鵝皮」。
雖然在美國比較少聽見,但在一些特定語境或歐洲口音中還是會出現。它指的就是那種皮膚顆粒感的狀態。
Look, I have goose skin on my neck.
(你看,我脖子上都起雞皮疙瘩了。)
Walking in the rain gave him goose skin.
(在雨中走路讓他起了雞皮疙瘩。)
I get goose skin from the cold water.
(冷水讓我起了雞皮疙瘩。)
Her scary look gave me goose skin.
(她恐怖的神情讓我起了雞皮疙瘩。)
The loud noise gave me goose skin.
(巨大的噪音讓我起了雞皮疙瘩。)
give someone goose pimples
如果你想讓自己聽起來像個英國紳士,那就把 bumps 換成 pimples 吧。
The cold wind gave me goose pimples.
(冷風讓我起了雞皮疙瘩。)
That violin solo gave us goose pimples.
(那段小提琴獨奏讓我們起了雞皮疙瘩。)
I got goose pimples from the eerie silence.
(可怕的寂靜讓我起了雞皮疙瘩。)
This old house gives me goose pimples.
(這間老房子讓我感到毛骨悚然。)
The winning goal gave the fans goose pimples.
(那顆贏球的關鍵進球讓球迷熱血沸騰。)
總結
最後整理一下重點:
goosebumps 是雞皮疙瘩最常見的英文說法;如果想換個表達,也可以用 chills,或英式英文的 goose pimples。
想強調「自己的感覺」,可以用 get;想強調「某件事帶來的影響」,則可以用 give。
下次遇到讓人印象深刻的畫面或表演時,別再只會說 “I’m scared” 或 “Wow” 了,不妨試著用這些說法,把感受表達得更具體一些。
















