LP banner LP banner

「不好意思」英文怎麼說?常見用法與情境整理【附例句】

「不好意思」「抱歉打擾了」等詞彙,即便是身處海外,仍是我們台灣人最常不自覺脫口而出的中文表達。

當想將這些日常客套話轉換為英文時,腦海中是否能浮現最貼切的說法呢?

本篇文章將針對「不好意思」的各種英文表達進行深入淺出的解析!

 

依場景分類!「不好意思」的英文表達

首先,讓我們先整理一下,在哪些情境下最常會說「不好意思」:

進門時
離開時
打斷對話時
請對方稍等時
借過時

即便只是「不好意思」這句簡短的話,在不同情境中都有截然不同的對應。接下來就針對以上這些情境逐一詳細說明!

進門時

在台灣的職場或面試情境中,進入房間前通常會先敲門,並簡單說聲「不好意思」或等對方回應後再進去。

那麼,這種在進門前先確認、取得對方許可的說法,用英文該怎麼表達呢?下面整理幾種從日常到正式場合都常見的說法:

Excuse me. May I come in?
(不好意思。請問我可以進來嗎?)

這是最經典的句型。由於使用了「May I…?」,非常適合在正式場合或面對長輩、主管時使用。

此外,若同事告知「老闆在找你」,或是收到訊息指示「請來我辦公室一趟」,在進入主管辦公室時,可以這樣說:

This is 〇〇. Did you want to see me?
(我是〇〇,請問您找我有事嗎?)

這句表達乍看之下使用了 want,似乎較為隨性,但其實是透過將 Do 改為過去式 Did 來展現委婉與禮貌。

若想表達得更為誠懇周全,可以使用以下句型:

Would you mind if I come in?
Is it alright for me to come in?
(請問我方便進來嗎?)

由於 mind 意為「介意」,直譯的話是「您介意我進去嗎?」。這類句型帶有「是否會打擾到你」的語感,比起直接詢問,更顯得周到。

對於這類問題,通常會回應:

No, not at all.
(可以,請進)
Sorry, not now. Would you mind coming back later?
(現在不太方便,請稍後再來)

要特別注意的是,回答 Would you mind…? 時,No 代表「不介意」,也就是同意的意思。

相對地,如果是比較熟的同事或朋友,其實用簡單一點的說法就可以:

Hi, can I come in?

離開時

當一段對話告一段落、準備離開時,中文裡常會說「那我就不打擾了,先走囉」或「不好意思,我先告辭了」。

但在英文裡,離開時通常不會直接翻譯「不好意思」,而是改用表達感謝或禮貌收尾的說法:

Thank you for taking time out of your busy schedule.
(感謝您在百忙之中抽空接見。)
It was a pleasure to see you. Have a nice day.
(能與您見面倍感榮幸。祝您有美好的一天。)

如此表達能給予對方良好的印象。

如果想委婉地表達「差不多該離開了」,常見的說法有:

I have to excuse myself now.
I have to get going now.
(差不多該離開了。)

這類說法語氣較為禮貌,適合用在稍微正式一點的場合。

在比較輕鬆的情境中,也可以用更簡單直接的表達:

I’m leaving now.
(我要走囉。)
I have to go.
(我得走了。)

打斷對話時

當他人正在交談或辦公,而你有事請教或有緊急要務,想說「不好意思,打擾一下」時,可以這樣開口:

Sorry to disturb you. (Sorry for disturbing you.)
Sorry to interrupt you. (Sorry for interrupting you.)
Sorry to bother you. (Sorry for bothering you.)
(抱歉打擾一下。)

雖然這三個詞彙語意相近,但在英文中的細微語感各異:

interrupt

主要用於「插話」、打斷對方說話的情境。

(例)
May I interrupt you to comment on your remark?
(不好意思打斷一下,我可以針對您的發言補充一點意見嗎?)

disturb

泛指打擾對方正在進行的活動,例如閱讀、休息或專注工作。

飯店常見的「Do not disturb(請勿打擾)」掛牌,就是指不要打擾房客的任何活動。

(例)
Sorry for disturbing you. I can do it myself.
(不好意思打擾了,這件事我自己處理就可以。)

bother

除了打擾之外,還帶有「讓對方費心、造成困擾」的語感,語氣通常較為委婉。

(例)
I don’t have time to bother with such a small thing.
(我沒時間處理這種小事。)

請對方稍等時

在服務業或辦公室裡,如果需要暫時離開一下去接電話或查資料,常會說「不好意思,請稍等我一下」。

這種情境在英文中可以這樣表達:

Excuse me for a second (a moment/a minute)?

若想表達得更為專業且客氣:

May I be excused for a moment?
Would you excuse me a minute?

這裡有個語法重點:當主詞是「I」時,通常會用被動語態 be excused;而當主詞是對方(you)時,則使用原形 excuse

要理解這點,可以先回到 excuse 的基本意思:

excuse(動詞)
原諒、包容對方的行為或打擾。

也就是說,「Excuse me」的本質其實是「請原諒我」。若要精確地使用,其完整語意應為:

Pardon me/Sorry for interrupting your work.
(請原諒我在您工作時打擾了。)
Pardon me/Sorry for keeping you waiting.
(請原諒我讓您久等了。)

在日常對話中,為了方便,我們通常會簡化成一句 Excuse me,用在各種需要打擾對方的情境。

現在,應該能理解為何主詞不同會導致動詞形式改變了吧?

May I be excused for a moment?

此句中,被原諒(被動)的是「我」,因此使用被動態 excused

Would you excuse me a minute?

此句邏輯則是簡單的「您(you)原諒我(me)」,故維持 excuse

借過時

在捷運站、電梯前或狹窄走廊,想請人讓路說「不好意思,借過一下」時,英文可以說:

Excuse me.
Could you let me through?
Can I pass (through here)?
May I pass?

有時只是搭配一個點頭或手勢說聲「May I…?」,在英文環境中也能順利傳達意圖。

 

想表達「剛才真是不好意思」時

當自己犯了小錯或讓對方感到不快,想說「剛才真是不好意思、失禮了」。在英文中只需要說 Sorry 即可。

我們來看看例句:

I’m sorry for/about the other day.
(那天真是不好意思。)

若使用 apologize 則會顯得更為正式:

I sincerely apologize about my mistake.
(對於我的疏失,深感抱歉。)

此外,如果在社交場合一時忘了自我介紹,或不小心忽略了在場的某位朋友,也可以用這句帶點自嘲的說法來化解尷尬:

Where are my manners?

直譯是「我的禮貌跑哪去了?」
帶有一點幽默、自我反省的語氣,用來輕鬆地表達「不好意思,我剛剛失禮了」。

 

總結:「不好意思」的英文表達

看完以上介紹覺得如何呢?

雖然「不好意思」是台灣人萬用的社交神句,但在英文中,要針對不同場景選用最精準的表達:

進門時
May I come in?

離開時
Thank you for taking your time.

打斷對話時
Sorry to interrupt you.

請對方稍等時
May I be excused a second?

借過時
Excuse me. May I pass?

學習這些表達,其實就是把日常習慣的禮貌,用英文換一種方式說出來。

多練習幾次之後,在不同情境中也會更自然地運用這些說法。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導