在工作場合裡,幾乎每天都會聽到類似的句子:
「請問負責人是誰?」
「這件事誰負責?」
「我想找這個案子的窗口。」
中文裡我們習慣說「負責人」或「聯絡窗口」,而在英文裡也並不是只有一個固定說法。不同情境、不同職位,都會用不同單字來表達。
有些說法偏正式。有些更像日常口語。
如果只記得一個單字,反而容易說得不自然。
這篇文章整理了幾種「負責人」常見且實用的表達。
會分成四個情境來講:
一般日常說法
商務情境中的具體表達
商務郵件開頭常用說法
美式俚語的有趣表達
看完之後,遇到任何關於「負責人」的情境,都會知道該怎麼說!
最常見的「負責人」英文說法
以下這些詞,是在日常工作與商業場合最常聽到的。
語氣自然,也很容易用。
person in charge
這是最標準也最安全的說法。
意思就是「負責這件事的人」。
很多公司也會簡寫成 PIC(Person In Charge)。
Could I speak to the person in charge?
我可以跟負責人談一下嗎?
She is the person in charge of this project.
她是這個專案的負責人。
the one in charge / the guy in charge
如果是口語聊天,很多人會說 the one in charge 或 the guy in charge。
語氣比較隨意。
Who is the one in charge here?
這裡誰是負責人?
I need to talk to the guy in charge.
我需要和負責這件事的人談談。
person responsible
這個說法強調「責任」。通常用在比較正式的情境。
We are looking for the person responsible for this report.
我們正在找負責這份報告的人。
He is the person responsible for customer support.
他負責客戶支援。
representative
這個字本來是「代表」。
但在公司裡,也常用來指負責窗口。
A company representative will contact you soon.
公司代表很快會聯絡你。
Please talk to our representative at the front desk.
請和櫃檯的負責人員聯絡。
officer
這個字常見於政府或組織。通常表示有一定職權的人。
A safety officer checked the building.
安全負責人檢查了大樓。
You should report this to the officer in charge.
你應該向負責人回報這件事。
staff / personnel
Our staff will help you with the problem.
我們的工作人員會幫你處理這個問題。
All personnel are currently in a meeting.
所有負責人員目前都在開會。
商務情境中的具體表達
在公司裡,「負責人」通常會直接用職稱來說。這樣會更清楚。
業務:sales representative / salesperson
負責銷售產品或服務的人。
Our sales representative will explain the product.
我們的業務代表會說明產品。
She works as a salesperson at a tech company.
她在科技公司當業務。
客戶負責人:customer representative / account executive / account manager
負責對應顧客或客戶的「客戶負責人」,有幾種不同的說法,例如 customer representative、account executive、account manager 等。
其中,account executive 和 account manager 通常用於具有一定職位的人,例如主管或經理等職級。
另外,account executive 也常被簡稱為 AE。
Your account manager will contact you tomorrow.
你的客戶經理明天會聯絡你。
The account executive handled the meeting.
客戶經理負責主持會議。
人資:HR person / HR representative / personnel manager
「人資負責人」可以用 human resources person、human resources representative、personnel officer、personnel manager 等方式來表達。
其中,human resources 常簡稱為 HR,也常見寫作 HR person。
另外,在這些說法中,personnel manager 通常用於職位較高的人,例如部門主管或經理等職級。
You should talk to the HR representative.
你應該和人資負責人談談。
The personnel manager approved my leave.
人資經理批准了我的假。
招募:recruiter / recruitment staff / recruitment officer
負責招募人才的人。
A recruiter contacted me on LinkedIn.
一位招募專員在 LinkedIn 聯絡我。
The recruitment officer explained the hiring process.
招募負責人說明了錄取流程。
公關:PR officer / communications manager
公關負責公司對外形象與媒體關係。「公關負責人」也有多種不同的說法,例如 PR officer、press officer、publicity official、PR agent、communications person 等。
The PR officer handled the press conference.
公關負責人處理了記者會。
Our communications manager released a statement.
我們的公關經理發布了聲明。
聯絡人 / 聯絡窗口:contact person
如果是指一般的「聯絡窗口」,這個字很好用。
Who is the contact person for this project?
這個專案的聯絡窗口是誰?
Please email the contact person listed here.
請寄信給這裡列出的窗口負責人。
商務郵件開頭常用說法
如果寫英文郵件,但不知道對方的名字,可以使用以下兩種常見且正式的開頭:
To whom it may concern
這是最標準、最常見的寫法,語氣中性且正式,常用於各種正式文件或一般商務往來。
To whom it may concern,
I would like to ask about my order status.
敬啟者:
我想詢問我的訂單狀態。
To whom it may concern,
Please find the attached document.
敬啟者:
附件是相關文件。
Dear Sir or Madam
這種寫法較偏英式用法,語氣同樣正式,帶有一點傳統感。
Dear Sir or Madam,
I am writing to apply for the position.
敬啟者:
我寫信申請這個職位。
Dear Sir or Madam,
Thank you for your time and attention.
敬啟者:
感謝你的時間與關注。
如果知道對方的部門,也可以直接寫成
Dear Customer Service 或 Dear Human Resources,,語氣會更自然。
另外,這類開頭後通常會加上逗號,並換行開始正文。
美式俚語的有趣表達
最後分享一個很有趣的說法。
a / the big dog
字面意思是「大狗」。
但在美國口語裡,有時指「真正做決定的人」,可以直譯為「大人物」或「大咖」。
除了有「在社會上很成功的人」這層意思外,也可以用來指「負責人」、「主管」或「掌權者」。
通常帶點幽默感。
I want to talk to the big dog of the company.
我想和公司真正的決策者談談。
Ask the big dog before making the decision.
做決定前先問真正的負責人。















